[和合本] 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。
[新标点] 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日;我也在他们中间被亵慢。
[和合修] 其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。
[新译本] 这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
[当代修] 你的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物。他们圣俗不分,也不教导人分辨洁净的和污秽的。他们藐视我的安息日,亵渎我。
[现代修] 祭司违反我的法律,亵渎我的圣物。他们不区别什么是神圣的,什么是世俗的,也不教导人分辨洁净的和不洁净的,又轻视安息日。结果,以色列人都不尊敬我。
[吕振中] 她的祭司强解了我的礼节规矩,亵渎了我的圣物;圣的和俗的他们都不分别,不洁净的洁净的他们也不使人分辨,我的安息日他们也掩目不顾,以致我在他们中间被亵慢了。
[思高本] 城中司祭违犯我的法律,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,不辨明洁与不洁,且掩目不顾我的安息日,致使我在他们中蒙受亵渎。
[文理本] 其祭司干我法律、污我圣物、不辨圣与不圣、不使人别洁与不洁、掩目不顾我之安息、致我见渎于民中、
[GNT] The priests break my law and have no respect for what is holy. They make no distinction between what is holy and what is not. They do not teach the difference between clean and unclean things, and they ignore the Sabbath. As a result the people of Israel do not respect me.
[BBE] Her priests have been acting violently against my law; they have made my holy things unclean: they have made no division between what is holy and what is common, and they have not made it clear that the unclean is different from the clean, and their eyes
[KJV] Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am pro
[NKJV] "Her priests have violated My law and profaned My holy things; they have not distinguished between the holy and unholy, nor have they made known [the difference] between the unclean and the clean; and they have hidden their eyes from My Sabbaths, so that I am profaned among them.
[KJ21] Her priests have violated My law and have profaned Mine holy things. They have put no difference between the holy and profane, neither have they shown difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from My Sabbaths, and I am profan
[NASB] Her priests have done violence to My Law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the (Lit profane)common, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they have closed their eyes from My Sabbaths, and I am defiled among them.
[NRSV] Its priests have done violence to my teaching and have profaned my holy things; they have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my sabbath
[WEB] Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hidden their eyes from my Sabbaths. So I am profaned among them.
[ESV] Her priests have done violence to my law and have profaned my holy things. They have made no distinction between the holy and the common, neither have they taught the difference between the unclean and the clean, and they have disregarded my Sabbaths, so that I am profaned among them.
[NIV] Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so th
[NIrV] "Its priests break my law. They treat things that are set apart to me as if they were not holy. They treat holy and common things as if they were the same. They teach that there is no difference between things that are 'clean' and things that are not. They refuse to keep my Sabbath days. So they treat me as if I were not holy.
[HCSB] Her priests do violence to My law and profane My holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They disregard My Sabbaths, and I am profaned among them.
[CSB] Her priests do violence to My law and profane My holy things. They make no distinction between the holy and the common, and they do not explain the difference between the clean and the unclean. They disregard My Sabbaths, and I am profaned among them.
[AMP] Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things. They have made no distinction between the sacred and the secular, neither have they taught people the difference between the unclean and the clean and have hid their eyes from My Sabbaths, and I am profaned among them.
[NLT] Your priests have violated my instructions and defiled my holy things. They make no distinction between what is holy and what is not. And they do not teach my people the difference between what is ceremonially clean and unclean. They disregard my Sabbath days so that I am dishonored among them.
[YLT] Its priests have wronged My law, And they pollute My holy things, Between holy and common they have not made separation, And between the unclean and the clean they have not made known, And from my sabbaths they have hidden their eyes, And I am pierced in their midst.