[和合本] 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
[新标点] ( 神审判妹妹)阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
[和合修] ( 神审判妹妹)阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
[新译本] “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。
[当代修] “因此,主耶和华对阿荷利巴这样说,‘我要使那些被你离弃的情人从四面八方来攻击你。
[现代修] “所以,阿荷利巴啊,我——至高的上主对你这样说:你厌倦了那些情郎,但我要激怒他们,带他们来围攻你。
[吕振中] “故此、阿荷利巴阿,主永恒主这么说:‘看吧,我必激动你所爱的人来攻击你,就是你的心跟他们疏隔的那些人,我必使这些人来、从四围来攻击你:
[思高本] (妹妹应受的惩罚)因此,敖曷里巴!吾主上主这样说:看,我要鼓动你所厌弃的情人来攻击你,引他们从四周来攻击你,
[文理本] 阿荷利巴乎、主耶和华曰、尔之情人、尔所厌者、我必兴之以攻尔、四方集之以敌尔、
[GNT] "Now then, Oholibah, this is what I, the Sovereign LORD, am saying to you. You are tired of those lovers, but I will make them angry with you and bring them to surround you.
[BBE] For this cause, O Oholibah, this is what the Lord has said: See, I will make your lovers come up against you, even those from whom your soul is turned away in disgust; and I will make them come up against you on every side;
[KJV] Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
[NKJV] " Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: 'Behold, I will stir up your lovers against you, From whom you have alienated yourself, And I will bring them against you from every side:
[KJ21] "Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord GOD: Behold, I will raise up thy lovers against thee from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side:
[NASB] "Therefore, Oholibah, this is what the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord , and so throughout the ch)G od says: 'Behold I am going to incite your lovers against you, from whom (Lit your soul)you turned away in disgust, and I will bring them against you from every side:
[NRSV] Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: I will rouse against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
[WEB] "Therefore, Oholibah, the Lord Yahweh says: 'Behold, I will raise up your lovers against you, from whom your soul is alienated, and I will bring them against you on every side:
[ESV] Therefore, O Oholibah, thus says the Lord GOD: "Behold, I will stir up against you your lovers from whom you turned in disgust, and I will bring them against you from every side:
[NIV] "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side--
[NIrV] So the Lord and King says, "Oholibah, I will stir up your lovers against you. You became sick of them. You turned away from them. But I will bring them against you from every side.
[HCSB] "Therefore Oholibah, this is what the Lord God says: I am going to incite your lovers against you, those you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side:
[CSB] "Therefore Oholibah, this is what the Lord God says: I am going to incite your lovers against you, those you turned away from in disgust. I will bring them against you from every side:
[AMP] Therefore, O Aholibah, thus says the Lord God: Behold, I will rouse up your lovers against you, from whom you turned in disgust, and I will bring them against you on every side:
[NLT] "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will send your lovers against you from every direction-- those very nations from which you turned away in disgust.
[YLT] Therefore, O Aholibah, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am stirring up thy lovers against thee, From whom thy soul hath been alienated, And have brought them in against thee from round about.