[和合本] 主耶和华如此说:“你必喝你姐姐所喝的杯,那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
[新标点] 主耶和华如此说:你必喝你姊姊所喝的杯;那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
[和合修] 主耶和华如此说:“你必喝你姊姊的杯,那杯又深又广,盛得很多,使你遭受嗤笑讥刺。
[新译本] 主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
[当代修] “主耶和华说,“‘你必喝你姐姐那又大又深的杯,成为人们耻笑和辱骂的对象。
[现代修] 至高的上主这样说:你要喝你姊姊的酒杯;这杯又深又大。人要对你冷嘲热讽;这杯盛满了惩罚。
[吕振中] 主永恒主这么说:“你必喝你姐姐所喝的杯;那又深又广阔,盛得很多的杯;你必成了给人笑话而嗤笑的对象。
[思高本] 吾主上主这样说:你要喝你姐姐又深又大,容量又多的苦爵,你要成为耻笑和辱骂的对象,
[文理本] 主耶和华曰、尔姊之爵、既深且巨、所盛既多、尔必饮之、为人轻慢姗笑、
[GNT] The Sovereign LORD says, "You will drink from your sister's cup; it is large and deep. Everyone will scorn and mock you; the cup is full.
[BBE] This is what the Lord has said: You will take a drink from your sister's cup, which is deep and wide: you will be laughed at and looked down on, more than you are able to undergo.
[KJV] Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
[NKJV] " Thus says the Lord GOD: 'You shall drink of your sister's cup, The deep and wide one; You shall be laughed to scorn And held in derision; It contains much.
[KJ21] "Thus saith the Lord GOD: "Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large; thou shalt be laughed to scorn and held in derision; it containeth much.
[NASB] This is what the Lord G od says: 'You will drink your sister's cup, Which is deep and wide. (Or It will be for laughter and derision because of its great size)You will be laughed at and held in derision; Because it contains much.
[NRSV] Thus says the Lord GOD: You shall drink your sister's cup, deep and wide; you shall be scorned and derided, it holds so much.
[WEB] "The Lord Yahweh says:'You will drink of your sister's cup, which is deep and large.You will be ridiculed and held in derision. It contains much.
[ESV] Thus says the Lord GOD: "You shall drink your sister's cup that is deep and large; you shall be laughed at and held in derision, for it contains much;
[NIV] "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
[NIrV] The Lord and King says to Oholibah, "You will drink from your sister's cup. It is large and deep. It is filled with the wine of my anger. So others will laugh at you. They will make fun of you.
[HCSB] This is what the Lord God says: You will drink your sister's cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds [so] much.
[CSB] This is what the Lord God says: You will drink your sister's cup, which is deep and wide. You will be an object of ridicule and scorn, for it holds [so] much.
[AMP] Thus says the Lord God: You shall drink of your sister's cup which is deep and wide and brimful; you shall be laughed to scorn and held in derision, for it contains much [too much to endure].
[NLT] "Yes, this is what the Sovereign LORD says: "You will drink from your sister's cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
[YLT] Thus said the Lord Jehovah: The cup of thy sister thou dost drink, The deep and the wide one, (Thou art for laughter and for scorn,) Abundant to contain.