以西结书23章42节

(结23:42)

[和合本] 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。

[新标点] 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。

[和合修] 在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉【“醉汉”:原文另译“西巴人”;七十士译本的一些抄本是“男子”】,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。

[新译本] 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。

[当代修] 她们屋里传出众人的安乐声,从旷野来的酒徒和粗汉把镯子戴在这对姊妹的手腕上,把华冠戴在她们的头上。

[现代修] 有一群从旷野来游手好闲的人作乐喧闹。他们把手镯挂在两姊妹手上,把华冠戴在她俩头上。

[吕振中] 那里有安逸无忧的人群喧嚷声,有酒徒从旷野被带了来、到人多的人群中(上半节意难确定):他们把子镯戴在这两个妇人手上,把华美冠戴在她们头上。

[思高本] 在她那里可以听到从旷野来的群众的欢乐嘈杂声,他们在她们姐妹的腕上带上镯子,在她们头上戴上花冠。

[文理本] 斯众安逸、喧哗闻于其中、亦自旷野、携庸人及沈湎者至、为二妇著钏于手、戴冕于首、


上一节  下一节


Ezekiel 23:42

[GNT] The sound of a carefree crowd could be heard, a group of men brought in from the desert. They put bracelets on the women's arms and beautiful crowns on their heads.

[BBE] ... and they put jewels on her hands and beautiful crowns on her head.

[KJV] And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.

[NKJV] "The sound of a carefree multitude [was] with her, and Sabeans [were] brought from the wilderness with men of the common sort, who put bracelets on their wrists and beautiful crowns on their heads.

[KJ21] And a voice of a multitude being at ease was with her; and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands and beautiful crowns upon their heads.

[NASB] And the sound of a (Lit at ease)carefree multitude was with her; and heavy drinkers were brought from the wilderness with people from the multitude of humanity. And they put bracelets on (Lit their hands)the wrists of the women and beautiful crowns on their heads.

[NRSV] The sound of a raucous multitude was around her, with many of the rabble brought in drunken from the wilderness; and they put bracelets on the arms of the women, and beautiful crowns upon their heads.

[WEB] "The voice of a multitude being at ease was with her. With men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads.

[ESV] The sound of a carefree multitude was with her; and with men of the common sort drunkards were brought from the wilderness; and they put bracelets on the hands of the women, and beautiful crowns on their heads.

[NIV] "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.

[NIrV] "The noise of a carefree crowd was all around her. Sabeans were brought from the desert. Other men were brought along with them. They put bracelets on the arms of the two sisters. They put beautiful crowns on their heads.

[HCSB] The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women's hands and beautiful crowns on their heads.

[CSB] The sound of a carefree crowd was there. Drunkards from the desert were brought in, along with common men. They put bracelets on the women's hands and beautiful crowns on their heads.

[AMP] And the sound of a careless crowd was with her, and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness, who put bracelets upon the hands of both sisters and beautiful crowns upon their heads.

[NLT] From your room came the sound of many men carousing. They were lustful men and drunkards from the wilderness, who put bracelets on your wrists and beautiful crowns on your heads.

[YLT] And the voice of a multitude at ease [is] with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads.


上一节  下一节