[和合本] 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
[新标点] 百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
[和合修] 百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
[新译本] 众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
[当代修] 百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
[现代修] 人家问我:“你为什么这样做呢?”
[吕振中] 人民问我说:“你这样行跟我们有什么关系、你不告诉我们么?”
[思高本] 百姓问我说:“你能不能告诉我们:你这样作对我们有什么意思?”
[文理本] 民问我曰、尔之所为、与我何与、请以告我、
[GNT] The people asked me, "Why are you acting like this?"
[BBE] And the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them?
[KJV] And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
[NKJV] And the people said to me, "Will you not tell us what these [things signify] to us, that you behave so?"
[KJ21] And the people said unto me, "Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?"
[NASB] And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?"
[NRSV] Then the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting this way?"
[WEB] The people asked me, "Won't you tell us what these things are to us, that you do so?"
[ESV] And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?"
[NIV] Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?"
[NIrV] Then the people said to me, "Tell us what these things have to do with us."
[HCSB] Then the people asked me, "Won't you tell us what these things you are doing mean for us?"
[CSB] Then the people asked me, "Won't you tell us what these things you are doing mean for us?"
[AMP] And the people said to me, Will you not tell us what these things are supposed to mean to us, that you are acting as you do?
[NLT] Then the people asked, "What does all this mean? What are you trying to tell us?"
[YLT] And the people say unto me, 'Dost thou not declare to us what these [are] to us, that thou art doing?'