[和合本] 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
[新标点] 主耶和华对泰尔如此说:“在你中间行杀戮,受伤之人唉哼的时候,因你倾倒的响声,海岛岂不都震动吗?
[和合修] 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
[新译本] “主耶和华对推罗这样说:‘杀戮在你中间发生,受伤的人都在唉哼的时候,众海岛岂不因你倾倒的声音而震动吗?
[当代修] “主耶和华对泰尔这样说,‘你倾覆的时候,你中间的杀戮声和受伤之人的惨叫声岂不震动沿海地区吗?
[现代修] 至高的上主对泰尔这样说:“你被征服的时候,人民将被屠杀;沿海的居民因听见了他们的尖叫而惊惶。
[吕振中] “主永恒主对推罗这么说:在你中间有大行杀戮的事,受刺伤的人都在唉哼着──那时沿海地带听到你倾覆的响声,岂不都震动么?
[思高本] (列国震惊)吾主上主论提洛这样说:当屠刀在你中间屠杀之时,受伤者呻吟之际,你倾倒之声,群岛听了,岂不震动?
[文理本] 主耶和华谓推罗曰、尔倾圮时、伤者呻吟、杀戮行于尔中、诸岛闻之、岂不震动乎、
[GNT] The Sovereign LORD has this to say to the city of Tyre: "When you are being conquered, the people who live along the coast will be terrified at the screams of those who are slaughtered.
[BBE] This is what the Lord has said to Tyre: Will not the sea-lands be shaking at the sound of your fall, when the wounded give cries of pain, when men are put to the sword in you?
[KJV] Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
[NKJV] " Thus says the Lord GOD to Tyre: 'Will the coastlands not shake at the sound of your fall, when the wounded cry, when slaughter is made in the midst of you?
[KJ21] "Thus saith the Lord GOD to Tyre: Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee?
[NASB] The Lord G od says this to Tyre: "Will the coastlands not shake from the sound of your downfall when the wounded groan, when the slaughter takes place in your midst?
[NRSV] Thus says the Lord GOD to Tyre: Shall not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter goes on within you?
[WEB] "The Lord Yahweh says to Tyre: 'Won't the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made within you?
[ESV] "Thus says the Lord GOD to Tyre: Will not the coastlands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when slaughter is made in your midst?
[NIV] "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: Will not the coastlands tremble at the sound of your fall, when the wounded groan and the slaughter takes place in you?
[NIrV] The Lord and King speaks to Tyre. He says, "The lands along the coast will shake because of the sound of your fall. Wounded people will groan because so many are dying there.
[HCSB] This is what the Lord God says to Tyre: "Won't the coasts and islands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan and slaughter occurs within you?
[CSB] This is what the Lord God says to Tyre: "Won't the coasts and islands quake at the sound of your downfall, when the wounded groan and slaughter occurs within you?
[AMP] Thus says the Lord God to Tyre: Shall not the isles and coastlands shake at the sound of your fall when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you?
[NLT] "This is what the Sovereign LORD says to Tyre: The whole coastline will tremble at the sound of your fall, as the screams of the wounded echo in the continuing slaughter.
[YLT] Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not -- from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake?