[和合本] 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
[新标点] 不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的。我若差你往他们那里去,他们必听从你。
[和合修] 你不是往那说话艰涩、言语难懂的许多民族那里去,他们的话你不懂。然而,我若差你往他们那里去,他们会听从你。
[新译本] 不是到说话难明、言语难懂的众多民族那里去,他们的话是你听不懂的。但是,如果我差派你到他们那里去,他们必听从你。
[当代修] 我不是派你到那些语言陌生、难懂、你听不明白的民族中。我若果真派你到他们那里,他们一定会听你的话。
[现代修] 如果我派你到那些大国,到那些说难懂的外国话的人那里,他们还肯听你的话。
[吕振中] 不是去找说话深奥、语言难懂的许多外族之民,他们的话是你不晓得听的;我若(传统此处有:不)差遣你去找他们,他们就必听你。
[思高本] 也不是到言语不通,说话不懂,而你听不明白他们话的各民族那里去;若是我派遣你到他们那里,他们必肯听你的话。
[文理本] 非诣方言殊异、其语难明之列国、其言尔所不识、我若遣尔诣之、彼必愿听、
[GNT] If I sent you to great nations that spoke difficult languages you didn't understand, they would listen to you.
[BBE] Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you.
[KJV] Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
[NKJV] "not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.
[KJ21] not to many people of strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.
[NASB] nor to many peoples of (Lit deep lip and heavy tongue)unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. (Or I certainly have sent)But I have sent you to (Lit them, they understand)the people who understand you;
[NRSV] not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
[WEB] not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can't understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
[ESV] not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.
[NIV] not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.
[NIrV] You are not being sent to many nations whose people speak other languages that are hard to learn. You would not be able to understand them. Suppose I had sent you to them. Then they certainly would have listened to you.
[HCSB] [You are] not [being sent] to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
[CSB] [You are] not [being sent] to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. No doubt, if I sent you to them, they would listen to you.
[AMP] Not to many peoples of foreign speech and of a hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to such people, they would have listened to you and heeded My words.
[NLT] No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!
[YLT] not unto many peoples, deep of lip and heavy of tongue, whose words thou dost not understand. If I had not sent thee unto them -- they, they do hearken unto thee,