[和合本] 我必将你丢在地上,抛在田野。使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
[新标点] 我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。
[和合修] 我要把你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟落在你身上,遍地的野兽因你得以饱足。
[新译本] 我必把你丢弃在地上,拋掷在田野,使空中的飞鸟都住在你身上,使地上所有的野兽都吃你而得饱足。
[当代修] 抛在地上,丢在田野,给天上的飞鸟吃,让地上的走兽饱餐。
[现代修] 我要把你丢在地上,抛在荒野,叫所有空中的飞鸟和地上的走兽来吃你。
[吕振中] 我必将你丢在地上,将你抛掷在田野上,使空中的飞鸟都栖息在你身上,使遍地的野兽都吃到饱饫。
[思高本] 我要把你丢在地上,抛在田野间,使天上的各种飞鸟落在你身上,使地上的各种野兽吃你吃个饱。
[文理本] 委尔于地、掷尔于野、使空中诸鸟、栖于尔上、全地之兽、食尔而饱、
[GNT] I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you.
[BBE] And I will let you be stretched on the land; I will send you out violently into the open field; I will let all the birds of heaven come to rest on you and will make the beasts of all the earth full of you.
[KJV] Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
[NKJV] Then I will leave you on the land; I will cast you out on the open fields, And cause to settle on you all the birds of the heavens. And with you I will fill the beasts of the whole earth.
[KJ21] Then will I leave thee upon the land; I will cast thee forth upon the open field and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee.
[NASB] I will leave you on the land; I will hurl you on the (Lit faces of the field)open field. And I will cause all the birds of the sky to (Lit dwell)nest on you, And I will satisfy the animals of the whole earth (Lit from)with you.
[NRSV] I will throw you on the ground, on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the air to settle on you, and I will let the wild animals of the whole earth gorge themselves with you.
[WEB] I will leave you on the land. I will cast you out on the open field,and will cause all the birds of the sky to settle on you. I will satisfy the animals of the whole earth with you.
[ESV] And I will cast you on the ground; on the open field I will fling you, and will cause all the birds of the heavens to settle on you, and I will gorge the beasts of the whole earth with you.
[NIV] I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the air settle on you and all the beasts of the earth gorge themselves on you.
[NIrV] Then I will throw you on the land. I will toss you into an open field. I will let all of the birds of the air settle on you. I will let all of the wild animals eat you up.
[HCSB] I will abandon you on the land and hurl you on the open field. I will cause all the birds of the sky to settle on you and let the beasts of the entire earth eat their fill of you.
[CSB] I will abandon you on the land and hurl you on the open field. I will cause all the birds of the sky to settle on you and let the beasts of the entire earth eat their fill of you.
[AMP] Then I will leave you [Egypt] upon the shore; I will cast you on the open field and will cause all the birds of the heavens to settle upon you, and I will fill the beasts of the whole earth with you.
[NLT] I will leave you stranded on the land to die. All the birds of the heavens will land on you, and the wild animals of the whole earth will gorge themselves on you.
[YLT] And I have left thee in the land, On the face of the field I do cast thee out, And have caused to dwell upon thee every fowl of the heavens, And have satisfied out of thee the beasts of the whole earth.