[和合本] 他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
[新标点] 他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
[和合修] 看哪,他们看你如同一个唱情歌的人【“一个唱情歌的人”:原文是“一首情歌”】,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
[新译本] 在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
[当代修] 他们只听不做,你在他们眼中只不过是善唱情歌、长于弹奏乐器的人。
[现代修] 在他们眼中,你不过是一名歌手,只会唱唱情歌,弹弹竖琴。你的话,他们句句都听,可是一句也不实行。
[吕振中] 看哪,他们以你为善于作乐、出美丽声音唱爱情歌之人呢!但他们听你的话,却不去行。
[思高本] 你对他们好像唱情歌的人,歌喉悦耳,弹奏美妙;他们喜欢听你说的话,却不去实行。
[文理本] 彼之视尔、若善讴者歌其情词、若善乐者操其妙音、彼听尔言、而不行之、
[GNT] To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them.
[BBE] And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
[KJV] And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
[NKJV] "Indeed you [are] to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
[KJ21] And lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
[NASB] And behold, you are to them like a love song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.
[NRSV] To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they will not do it.
[WEB] Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don't do them.
[ESV] And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.
[NIV] Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
[NIrV] You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They listen to what you say. But they do not put it into practice.
[HCSB] Yes, to them you are like a singer of love songs who has a beautiful voice and plays skillfully on an instrument. They hear your words, but they don't obey them.
[CSB] Yes, to them you are like a singer of love songs who has a beautiful voice and plays skillfully on an instrument. They hear your words, but they don't obey them.
[AMP] Behold, you are to them as a very lovely [love] song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument, for they hear your words but do not do them.
[NLT] You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don't act on it!
[YLT] And lo, thou [art] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.