[和合本] 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
[新标点] 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
[和合修] 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
[新译本] 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
[当代修] 主耶和华这样说,普天下欢乐的时候,我要使你荒凉。
[现代修] 至高的上主说:“我要使你荒凉。从前我的子民遭难时你怎样欢呼,现在全世界的人也要照样因你陷落而欢呼。西珥的山区,是的,整块以东的土地,都要变成废墟。那时,人人就知道我是上主。”
[吕振中] 主永恒主这么说:正当遍地欢喜的时候,我必使你凄凉。
[思高本] 吾主上主这样说:当全地欢跃时,我要使你荒芜,
[文理本] 主耶和华曰、全地欢乐之际、我必使尔荒凉、
[GNT] The Sovereign LORD says, "I will make you so desolate that the whole world will rejoice at your downfall,
[BBE] This is what the Lord has said: Because you were glad over my land when it was a waste, so will I do to you:
[KJV] Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
[NKJV] Thus says the Lord GOD: "The whole earth will rejoice when I make you desolate.
[KJ21] Thus saith the Lord GOD: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
[NASB] This is what the Lord G od says: "As all the earth rejoices, I will make you a desolation.
[NRSV] Thus says the Lord GOD: As the whole earth rejoices, I will make you desolate.
[WEB] The Lord Yahweh says: "When the whole earth rejoices, I will make you desolate.
[ESV] Thus says the Lord GOD: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
[NIV] This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.
[NIrV] The Lord and King says, "The whole earth will be glad. But I will make your land empty.
[HCSB] "This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
[CSB] "This is what the Lord God says: While the whole world rejoices, I will make you a desolation.
[AMP] Thus says the Lord God: While the whole earth rejoices, I will make you a waste and desolation.
[NLT] "This is what the Sovereign LORD says: The whole world will rejoice when I make you desolate.
[YLT] Thus said the Lord Jehovah: According to the rejoicing of the whole land, A desolation I make of thee.