[和合本] 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。
[新标点] 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业;你也不再使他们丧子。
[和合修] 我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。
[新译本] 我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。
[当代修] 我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。’
[现代修] 我的子民以色列啊,我要领你们回来,让你们重新住在以色列的土地上。它将成为你们自己的土地,不再让你们的子女捱饿。
[吕振中] 我必使人、使我人民以色列行于你们上头;他们必拥有你以为业,你必做他们的产业,你也不再叫他们丧失儿子。
[思高本] 我要引领人,即我的百姓以色列到你们上面,他们要占领你,你要成为他们的产业,再不使他们丧失子女。
[文理本] 且使我民以色列、往来于尔中、据尔为业、不复丧其子、
[GNT] I will bring you, my people Israel, back to live again in the land. It will be your own land, and it will never again let your children starve.
[BBE] Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.
[KJV] Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
[NKJV] "Yes, I will cause men to walk on you, My people Israel; they shall take possession of you, and you shall be their inheritance; no more shall you bereave them [of children."]
[KJ21] Yea, I will cause men to walk upon you, even My people Israel; and they shall possess thee and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
[NASB] Yes, I will have people—My people Israel—walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.'
[NRSV] I will lead people upon you-- my people Israel-- and they shall possess you, and you shall be their inheritance. No longer shall you bereave them of children.
[WEB] Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children."
[ESV] I will let people walk on you, even my people Israel. And they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no longer bereave them of children.
[NIV] I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.
[NIrV] " ' "I will let my people Israel walk there again. They will possess you. They will receive you as their own. You will never take their children away from them again." ' "
[HCSB] I will cause people, My people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of [their] children.
[CSB] I will cause people, My people Israel, to walk on you; they will possess you, and you will be their inheritance. You will no longer deprive them of [their] children.
[AMP] Yes, [O mountains of Israel] I will cause men to walk upon you, even My people Israel, and they shall possess you, and you shall be their inheritance; and you shall no more after this bereave them of children [for idol sacrifices].
[NLT] I will cause my people to walk on you once again, and you will be their territory. You will never again rob them of their children.
[YLT] And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.