以西结书36章20节

(结36:20)

[和合本] 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎,因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’

[新标点] 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。

[和合修] 他们到了【“他们到了”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“他到了”】所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。

[新译本] 他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’

[当代修] 他们无论分散到何处,都使我的圣名受到亵渎,因为外族人都谈论他们说,‘这些人是耶和华的子民,却不得不离开耶和华的土地。’

[现代修] 他们无论到哪里都使我的圣名蒙羞受辱;人家说:‘这些人是上主的子民,他们是从上主的土地那里来的。’

[吕振中] 他们到了所去的任何列国,总使我的圣名被亵渎,因为人们总是谈论他们说:‘这些人是耶和华的人民,却又不能不从耶和华之地出来!’

[思高本] 他们到了应去的异民那里,还亵渎了我的圣名,因为人们论及他们说:‘这些人原是雅威的百姓,但他们却应当离开他的地域!’

[文理本] 彼至异邦、污我圣名、因人指之曰、斯为耶和华之民、出于其地者、


上一节  下一节


Ezekiel 36:20

[GNT] Wherever they went, they brought disgrace on my holy name, because people would say, 'These are the people of the LORD, but they had to leave his land.'

[BBE] And when they came among the nations, wherever they went, they made my holy name unclean, when it was said of them, These are the people of the Lord who have gone out from his land.

[KJV] And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.

[NKJV] "When they came to the nations, wherever they went, they profaned My holy name -- when they said of them, 'These [are] the people of the LORD, [and] yet they have gone out of His land.'

[KJ21] And when they entered unto the heathen whither they went, they profaned My holy name, when they said to them, `These are the people of the LORD, and are gone forth out of His land.'

[NASB] When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, 'These are the people of the Lord, yet they have left His land.'

[NRSV] But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that it was said of them, "These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land."

[WEB] When they came to the nations where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, 'These are Yahweh's people, and have left his land.'

[ESV] But when they came to the nations, wherever they came, they profaned my holy name, in that people said of them, 'These are the people of the LORD, and yet they had to go out of his land.'

[NIV] And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD'S people, and yet they had to leave his land.'

[NIrV] "They treated my name as if it were not holy. They did it everywhere they went among the nations. People said about them, 'They are the Lord's people. But they were forced to leave his land.'

[HCSB] When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said about them: These are the people of the LORD, yet they had to leave His land [in exile].

[CSB] When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said about them: These are the people of the LORD, yet they had to leave His land [in exile].

[AMP] And when they came to the nations to which they went, they profaned My holy name in that men said of them, These are the people of the Lord, and yet they had to go forth out of His land.

[NLT] But when they were scattered among the nations, they brought shame on my holy name. For the nations said, 'These are the people of the LORD, but he couldn't keep them safe in his own land!'

[YLT] And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah [are] these, And from His land they have gone forth.


上一节  下一节