[和合本] 他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
[新标点] 他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
[和合修] (26-27)我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当【“担当”或译“忘记”】自己的羞辱和干犯我的一切罪。
[新译本] 他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要担当自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪;
[当代修] 当他们在故土安居,没有人来威胁他们的时候,他们就会忘记自己所有的羞辱和得罪我的恶事。
[现代修] 他们重新安居在自己的土地上,不再有人威胁时,他们就会忘掉他们因背叛我所受的侮辱。
[吕振中] 他们在他们本地安然居住、不被惊吓的时候,就必忘却他们所受的羞辱、和他们对我不忠实的罪;
[思高本] 当他们安居在自己的地域中,没有人来惊扰时,他们将忘记自己的耻辱和违背我所犯的一切抗命之罪。
[文理本] 迨彼安居故土、无人使之恐怖、必因干罪于我、怀惭负咎、
[GNT] When they are once more living in safety in their own land, with no one to threaten them, they will be able to forget how they were disgraced for having betrayed me.
[BBE] And they will be conscious of their shame and of all the wrong which they have done against me, when they are living in their land with no sense of danger and with no one to be a cause of fear to them;
[KJV] After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid.
[NKJV] after they have borne their shame, and all their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, when they dwelt safely in their [own] land and no one made [them] afraid.
[KJ21] after they have borne their shame and all their trespasses whereby they have trespassed against Me, when they dwelt safely in their land and none made them afraid.
[NASB] They will (Another reading is bear)forget their disgrace and all their (Or disloyalty)treachery which they perpetrated against Me, when they live securely on their own land with no one to make them afraid.
[NRSV] They shall forget their shame, and all the treachery they have practiced against me, when they live securely in their land with no one to make them afraid,
[WEB] They will bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwell securely in their land, and no one will make them afraid,
[ESV] They shall forget their shame and all the treachery they have practiced against me, when they dwell securely in their land with none to make them afraid,
[NIV] They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid.
[NIrV] "My people will forget the shameful things they have done. They will not remember all of the ways they were unfaithful to me. They used to live in safety in their land. At that time no one made them afraid.
[HCSB] They will feel remorse for their disgrace and all the unfaithfulness they committed against Me, when they live securely in their land with no one to frighten [them].
[CSB] They will feel remorse for their disgrace and all the unfaithfulness they committed against Me, when they live securely in their land with no one to frighten [them].
[AMP] They shall forget their shame and self-reproach and all their treachery and unfaithfulness in which they have transgressed against Me, when they dwell securely in their land and there is none who makes them afraid.
[NLT] They will accept responsibility for their past shame and unfaithfulness after they come home to live in peace in their own land, with no one to bother them.
[YLT] And they have forgotten their shame, And all their trespass that they trespassed against Me, In their dwelling on their land confidently and none troubling.