以西结书40章49节

(结40:49)

[和合本] 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶,靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。

[新标点] 廊子长二十肘,宽十一肘。上廊子有台阶。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。

[和合修] 走廊长二十肘,宽十一肘【“十一肘”:七十士译本是“十二肘”】。要登台阶【“要登台阶”:七十士译本是“要登十个台阶”】才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。

[新译本] 门廊宽十公尺,深六公尺(这译法参古译本,“六公尺”原文作“七公尺”);人要登台阶才上到门廊;墙柱旁边有柱子,这边一根,那边一根。

[当代修] 门廊长十米,宽四点九米。上门廊靠近墙柱的石级两旁各有一根柱子。

[现代修] 前堂的台阶宽十公尺,深六公尺。前堂两边各有一根柱子。

[吕振中] 廊子是长二十肘,宽十二(传统:十一)肘;登十层台阶可以到上头;靠近挨墙柱还有柱子,这边一根,那边一根。

[思高本] 门廊长二十肘,宽十二肘;上去的台阶有十级。靠着壁柱,有二柱,每边一柱。

[文理本] 廊深二十肘、广十一肘、拾级而登、柱旁复有柱、左右各一、


上一节  下一节


Ezekiel 40:49

[GNT] Steps led up to the entrance room, which was 34 feet wide and 20 feet deep. There were two columns, one on each side of the entrance.

[BBE] The covered way was twenty cubits long and twelve cubits wide, and they went up to it by ten steps; and there were pillars by the uprights, one on one side and one on the other.

[KJV] The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

[NKJV] The length of the vestibule [was] twenty cubits, and the width eleven cubits; and by the steps which led up to it [there were] pillars by the doorposts, one on this side and another on that side.

[KJ21] The length of the porch was twenty cubits and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps by which they went up to it; and there were pillars by the posts, one on this side and another on that side.

[NASB] The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; and at the stairway by which it was ascended were columns belonging to the side pillars, one on each side.

[NRSV] The depth of the vestibule was twenty cubits, and the width twelve cubits; ten steps led up to it; and there were pillars beside the pilasters on either side.

[WEB] The length of the porch was twenty cubits, and the width eleven cubits; even by the steps by which they went up to it. There were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

[ESV] The length of the vestibule was twenty cubits, and the breadth twelve cubits, and people would go up to it by ten steps. And there were pillars beside the jambs, one on either side.

[NIV] The portico was twenty cubits wide, and twelve cubits from front to back. It was reached by a flight of stairs, and there were pillars on each side of the jambs.

[NIrV] The porch was 35 feet wide. It was 21 feet from front to back. It was reached by some stairs. Pillars were on each side of the doorposts.

[HCSB] The portico was 35 feet across and 21 feet deep, and 10 steps led up to it. There were pillars by the pilasters, one on each side.

[CSB] The portico was 35 feet across and 21 feet deep, and 10 steps led up to it. There were pillars by the pilasters, one on each side.

[AMP] And the length of the porch or vestibule was twenty cubits and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps by which it was reached, and there were two pillars standing on the posts [as bases] or beside them, one on either side of the entrance.

[NLT] The entry room was 35 feet wide and 21 feet deep. There were ten steps leading up to it, with a column on each side.

[YLT] the length of the porch twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and by the steps whereby they go up unto it: and pillars [are] at the posts, one on this side, and one on that side.


上一节  下一节