[和合本] 内殿,院廊,门槛,严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
[新标点] (圣殿的内部)内殿、院廊、门槛、严紧的窗棂,并对着门槛的三层楼廊,从地到窗棂(窗棂都有蔽子),
[和合修] 门槛【“内殿、院的走廊、门槛”:七十士译本是“镶了板的内殿和院廊”】、嵌壁式的窗户,并对着门槛的三层楼廊,周围都镶上木板;地板到窗户,窗户都关着,
[新译本] 门槛、小窗和对着门槛的三层走廊,周围都镶上木板,从地面直到窗口。窗户都是遮蔽的;
[当代修] 圣所、至圣所、院子对面的门廊及它们周围的门槛、格子窗和走廊从地面到窗沿都镶有木板。
[现代修] 从地面到窗口的墙壁都嵌木板。这些窗可以关闭。
[吕振中] 都有镶盖着(传统:16节头一个字作‘复数的门槛’);在其三层每层门槛相对的地方、都有窗櫺、是内宽外窄、有格子的(意难确定):都是沙麻木的:从地上到窗櫺,[窗櫺是嵌盖着的],
[思高本] (圣所内部的装修)至于圣所内部和外边的门廊、门框、带棂的窗和三面的围墙,以及门限周围都镶上木板,由地到窗 —— 窗是遮蔽的;
[文理本] 内殿院廊、门阈及窗棂、环殿三层之庑、门阈相向、自地及窗、俱盖以板、窗亦悉闭、
[GNT] were all paneled with wood from the floor to the windows. These windows could be covered.
[BBE] And the sloping windows and the covered ways round all three of them were of shakiph-wood all round from the level of the earth up to the windows;
[KJV] The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered;
[NKJV] their doorposts and the beveled window frames. And the galleries all around their three stories opposite the threshold were paneled with wood from the ground to the windows -- the windows were covered --
[KJ21] the doorposts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories opposite the door, ceiled with wood round about, and from the ground up to the windows (and the windows were covered),
[NASB] The thresholds, the (Or framed)latticed windows, and the (Or passageways)galleries all around their three stories, opposite the threshold, were paneled with wood all around, and from the ground to the windows (but the windows were covered),
[NRSV] were paneled, and, all around, all three had windows with recessed frames. Facing the threshold the temple was paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),
[WEB] the thresholds, and the closed windows, and the galleries around on their three stories, opposite the threshold, with wood ceilings all around, and from the ground up to the windows, (now the windows were covered),
[ESV] the thresholds and the narrow windows and the galleries all around the three of them, opposite the threshold, were paneled with wood all around, from the floor up to the windows (now the windows were covered),
[NIV] as well as the thresholds and the narrow windows and galleries around the three of them--everything beyond and including the threshold was covered with wood. The floor, the wall up to the windows, and the windows were covered.
[NIrV] were covered with wood. So were the gateways, narrow openings and walkways around those three places. The gateways and everything beyond them were covered with wood. The floor, the wall up to the openings, and the openings themselves were also covered.
[HCSB] the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold-- were overlaid with wood on all sides. [They were paneled] from the ground to the windows (but the windows were covered),
[CSB] the thresholds, the beveled windows, and the balconies all around with their three levels opposite the threshold-- were overlaid with wood on all sides. [They were paneled] from the ground to the windows (but the windows were covered),
[AMP] Were roofed over, and all three had latticed windows all around. The inside walls of the temple were paneled with wood round about from the floor up to the windows and from the windows to the roof,
[NLT] were all paneled with wood, as were the frames of the recessed windows. The inner walls of the Temple were paneled with wood above and below the windows.
[YLT] the thresholds, and the narrow windows, and the galleries round about them three, over-against the threshold, a ceiling of wood all round about, and the ground unto the windows and the covered windows,