[和合本] 利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
[新标点] 利未人所得的地要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
[和合修] 利未人所得的地长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
[新译本] 沿着祭司的地界要有一块地献给利未人,长十二公里半,宽五公里。祭司的地也是长十二公里半,宽五公里。
[当代修] 利未人的地长十二点五公里,宽五公里,与祭司的地相同。
[现代修] 利未支族要在祭司的土地南面分得一特区,从东到西十二公里半,从北到南五公里。
[吕振中] 归与利未人、挨着祭司地界并排着的、长要二万五千肘,宽要一万肘;全长要二万五千肘,宽二万肘(传统:一万)。
[思高本] 属肋未人的地与司祭的边界平行,长二万五千肘,宽一万肘,总计长二万五千肘,宽二万肘。
[文理本] 附祭司之地、利未人必得一区、长二万五千肘、广一万肘、
[GNT] The Levites also are to have a special area, south of that of the priests. It too is to be 10 miles from east to west, by 4 miles from north to south.
[BBE] And the Levites are to have a part of the land equal to the limit of the priests', twenty-five thousand long and ten thousand wide, all of it together to be twenty-five thousand long and twenty thousand wide.
[KJV] And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[NKJV] " Opposite the border of the priests, the Levites [shall have an area] twenty-five thousand [cubits] in length and ten thousand in width; its entire length [shall be] twenty-five thousand and its width ten thousand.
[KJ21] And opposite the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth; all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[NASB] And alongside the border of the priests, the Levites shall have twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in width. The entire length shall be twenty-five thousand cubits and the width ten thousand.
[NRSV] Alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment twenty-five thousand cubits in length and ten thousand in width. The whole length shall be twenty-five thousand cubits and the width twenty thousand.
[WEB] "Answerable to the border of the priests, the Levites shall have twenty-five thousand in length, and ten thousand in width. All the length shall be twenty-five thousand, and the width ten thousand.
[ESV] And alongside the territory of the priests, the Levites shall have an allotment 25,000 cubits in length and 10,000 in breadth. The whole length shall be 25,000 cubits and the breadth 20,000.
[NIV] "Alongside the territory of the priests, the Levites will have an allotment 25,000 cubits long and 10,000 cubits wide. Its total length will be 25,000 cubits and its width 10,000 cubits.
[NIrV] "The Levites will receive a share. It will be next to the territory of the priests. The Levites' share will be eight and a fourth miles long and three and a third miles wide.
[HCSB] "Next to the territory of the priests, the Levites [will have an area] eight and one-third [miles] long and three and one-third [miles] wide. The total length will be eight and one-third [miles] and the width three and one-third [miles].
[CSB] "Next to the territory of the priests, the Levites [will have an area] eight and one-third [miles] long and three and one-third [miles] wide. The total length will be eight and one-third [miles] and the width three and one-third [miles].
[AMP] And opposite the border of the priests the [other] Levites shall have 25,000 [measures] in length and 10,000 in breadth. The whole length shall be 25,000 and the breadth 10,000.
[NLT] "The land allotted to the Levites will be the same size and shape as that belonging to the priests-- 8-1/3 miles long and 3-1/3 miles wide. Together these portions of land will measure 8-1/3 miles long by 6-2/3 miles wide.
[YLT] 'And [to] the Levites over-against the border of the priests [are] five and twenty thousand [in] length, and [in] breadth ten thousand, all the length [is] five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.