[和合本] 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[新标点] 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[和合修] 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯【“搭模斯”为神明的名字】哭泣。
[新译本] 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[当代修] 祂带我来到耶和华的殿外院的北门,看见一些妇女坐在那里为搭模斯神像哭泣。
[现代修] 于是他领我到圣殿北门,让我看一群妇女;她们正在为搭模斯神【注5、“搭模斯神”:当地认为植物菜蔬枯死的时候,搭模斯神也死了,第二年再活过来。妇女们都为这一年一度的礼仪性的死而哭泣】的死而哭泣。
[吕振中] 他领我到永恒主之殿的外院朝北的大门路那里;便见在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。
[思高本] (塔慕次神及太阳神)以后,他引我到了上主的圣殿朝北的大门口。看,有些妇女坐在那里,哀悼塔慕次。
[文理本] 遂导我至耶和华室、北向之门、在彼有妇同坐、为搭模斯哀哭、
[GNT] So he took me to the north gate of the Temple and showed me women weeping over the death of the god Tammuz.
[BBE] Then he took me to the door of the way into the Lord's house looking to the north; and there women were seated weeping for Tammuz.
[KJV] Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
[NKJV] So He brought me to the door of the north gate of the LORD's house; and to my dismay, women were sitting there weeping for Tammuz.
[KJ21] Then He brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
[NASB] Then He brought me to the entrance of the gate of the Lord's house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for (I.e., a Babylonian god)Tammuz.
[NRSV] Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD; women were sitting there weeping for Tammuz.
[WEB] Then he brought me to the door of the gate of Yahweh's house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.
[ESV] Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the LORD, and behold, there sat women weeping for Tammuz.
[NIV] Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.
[NIrV] Then he brought me to the entrance of the north gate of the Lord's house. I saw women sitting there. They were sobbing over the god Tammuz.
[HCSB] So He brought me to the entrance of the north gate of the LORD's house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
[CSB] So He brought me to the entrance of the north gate of the LORD's house, and I saw women sitting there weeping for Tammuz.
[AMP] Then He brought me to the entrance of the north gate of the Lord's house; and behold, there sat women weeping for Tammuz [a Babylonian god, who was supposed to die annually and subsequently be resurrected].
[NLT] He brought me to the north gate of the LORD's Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.
[YLT] And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that [is] at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz.