[和合本] 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说。是从大卫后裔生的;
[新标点] 论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
[和合修] (3-4)论到他儿子—我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;按神圣的灵说,因从死人中复活,用大能显明他是 神的儿子。
[新译本] 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督:按肉身说,他是从大卫的后裔生的;
[当代修] 讲的是上帝的儿子——我们的主耶稣基督的事。从肉身来说,祂是大卫的后裔;
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 论他儿子的。按肉身说,这儿子是由大卫后裔生的;
[思高本] 是论及他的儿子,我们的主耶稣基督,他按肉身是生于达味的后裔,
[文理本] 乃谓其子、依形躯言、自大卫之裔而生、
[GNT] It is about his Son, our Lord Jesus Christ: as to his humanity, he was born a descendant of David;
[BBE] Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
[KJV] Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
[NKJV] concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was born of the seed of David according to the flesh,
[KJ21] concerning His Son Jesus Christ our Lord, who was made of the seed of David according to the flesh,
[NASB] concerning His Son, who was born of a (Lit seed)descendant of David according to the flesh,
[NRSV] the gospel concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
[WEB] concerning his Son, who was born of the offspring[*] of David according to the flesh,[*or, seed]
[ESV] concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
[NIV] regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,
[NIrV] He promised the good news long ago. He announced it through his prophets in the Holy Scriptures.
[HCSB] concerning His Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh
[CSB] concerning His Son, Jesus Christ our Lord, who was a descendant of David according to the flesh
[AMP] [The Gospel] regarding His Son, Who as to the flesh (His human nature) was descended from David,
[NLT] The Good News is about his Son, Jesus. In his earthly life he was born into King David's family line,
[YLT] concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,