[和合本] 因为“凡求告主名的,就必得救”。
[新标点] 因为“凡求告主名的就必得救”。
[和合修] 因为“凡求告主名的就必得救”。
[新译本] 因为“凡求告主名的,都必得救。”
[当代修] 因为“凡求告主名的都必得救。”
[现代修] 正像圣经所说:“凡呼求主名的人必定得救。”
[吕振中] “因为无论谁呼求主的名、都必得救”。
[思高本] 的确,“凡呼号上主名号的人,必然获救。”
[文理本] 故曰、吁主名者、悉得救也、
[GNT] As the scripture says, "Everyone who calls out to the Lord for help will be saved."
[BBE] And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
[KJV] For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
[NKJV] For "whoever calls on the name of the LORD shall be saved."
[KJ21] For "whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved."
[NASB] for "E veryone who calls on the name of the L ord will be saved ."
[NRSV] For, "Everyone who calls on the name of the Lord shall be saved."
[WEB] For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
[ESV] For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
[NIV] for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
[NIrV] There is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is Lord of all. He richly blesses everyone who calls on him.
[HCSB] For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
[CSB] For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
[AMP] For everyone who calls upon the name of the Lord [invoking Him as Lord] will be saved. [Joel 2:32.]
[NLT] For "Everyone who calls on the name of the LORD will be saved."
[YLT] for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'