[和合本] 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[新标点] (应许因信而实现)因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
[和合修] (应许因信而实现)因为 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
[新译本] 原来上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是借着因信而来的义。
[当代修] 上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的后裔,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信而成了义人。
[现代修] 上帝应许亚伯拉罕和他的子孙,说他将承受这世界。这应许不是因为亚伯拉罕遵守法律,而是由于他因信而被称为义人。
[吕振中] 向亚伯拉罕或他后裔发的那应许、使他承受得世界为产业的、并不是凭着律法,乃是凭着信心而称的义。
[思高本] (天主的恩许不是藉法律而是藉信德得以坚固)因为许给亚巴郎和他的后裔的恩许,使他作世界的承继者,并不是藉着法律,而是藉着因信德而获得的正义,
[文理本] 盖上帝许亚伯拉罕、及其苗裔承世、非由律、乃由因信之义、
[GNT] When God promised Abraham and his descendants that the world would belong to him, he did so, not because Abraham obeyed the Law, but because he believed and was accepted as righteous by God.
[BBE] And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision.
[KJV] For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
[NKJV] For the promise that he would be the heir of the world [was] not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
[KJ21] For the promise that he should be the heir of the world came not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
[NASB] For the promise to Abraham or to his (Lit seed)descendants that he would be heir of the world was not (Or through law)through the Law, but through the righteousness of faith.
[NRSV] For the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the law but through the righteousness of faith.
[WEB] For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith.
[ESV] For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
[NIV] It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
[NIrV] Abraham is also the father of the circumcised who believe. So just being circumcised is not enough. Those who are circumcised must also follow the steps of our father Abraham. He had faith before he was circumcised.
[HCSB] For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
[CSB] For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
[AMP] For the promise to Abraham or his posterity, that he should inherit the world, did not come through [observing the commands of] the Law but through the righteousness of faith. [Gen. 17:4-6; 22:16-18.]
[NLT] Clearly, God's promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God's law, but on a right relationship with God that comes by faith.
[YLT] For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;