[和合本] 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[新标点] 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
[和合修] 因为我们属肉体的时候,那因律法而生犯罪的欲望在我们肢体中发动,以致结出死亡的果子。
[新译本] 我们从前属肉体的时候,罪恶的情欲借着律法在我们的肢体里发动,就结出死亡的果子。
[当代修] 从前我们受自己罪恶本性{注*}的控制,因律法而激发的罪恶欲望在我们身上发作,以致结出死亡的果子。*{注:“罪恶本性”希腊文是“肉体”,以下皆用相同译法。}
[现代修] 当我们还照着人的本性生活时,摩西的法律激起了我们罪的欲念,在我们的肢体中发作,结果是死亡。
[吕振中] 因为我们从前在肉体里的时候,那因律法而生的罪之恶情、运用着动力于我们的肢体中,以致给死结果子。
[思高本] 因为我们还在肉性权下的时候,那藉法律而倾向于罪恶的情欲,在我们的肢体内活动,结出死亡的果实。
[文理本] 盖我侪徇形躯时、其由律之恶欲、动于肢体、厥果维死、
[GNT] For when we lived according to our human nature, the sinful desires stirred up by the Law were at work in our bodies, and all we did ended in death.
[BBE] In the same way, my brothers, you were made dead to the law through the body of Christ, so that you might be joined to another, even to him who came again from the dead, so that we might give fruit to God.
[KJV] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
[NKJV] For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
[KJ21] For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, worked in our members to bring forth fruit unto death.
[NASB] For while we were in the flesh, the sinful passions, which were brought to light by the Law, were at work in (Lit our parts to bear)the parts of our body to bear fruit for death.
[NRSV] While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
[WEB] For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
[ESV] For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
[NIV] For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.
[NIrV] My brothers and sisters, when Christ died you also died as far as the law is concerned. Then it became possible for you to belong to him. He was raised from the dead. Now our lives can be useful to God.
[HCSB] For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us and bore fruit for death.
[CSB] For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us and bore fruit for death.
[AMP] When we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened and aroused up by [what] the Law [makes sin] were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death.
[NLT] When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced a harvest of sinful deeds, resulting in death.
[YLT] for when we were in the flesh, the passions of the sins, that [are] through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;