[和合本] 我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
[新标点] (将来的荣耀)我想,现在的苦楚若比起将来要显于我们的荣耀就不足介意了。
[和合修] (将来的荣耀)我认为,现在的苦楚,若比起将来要显示给我们的荣耀,是不足介意的。
[新译本] 我看现在的苦难,与将要向我们显出的荣耀,是无法相比的。
[当代修] (将来的荣耀)我认为现在所受的痛苦与将来要显给我们的荣耀相比,简直微不足道。
[现代修] 我认为,我们现在的苦难跟将来要显明给我们的荣耀相比是算不了什么的。
[吕振中] 我以为现时期之受苦、是不配跟那将要显示于我们的荣耀相比较的。
[思高本] (现在的苦楚比不上将来的荣耀)我实在以为现时的苦楚,与将来在我们身上要显示的光荣,是不能较量的。
[文理本] 我意今时之苦、不足比将显于我侪之荣、
[GNT] I consider that what we suffer at this present time cannot be compared at all with the glory that is going to be revealed to us.
[BBE] And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
[KJV] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[NKJV] For I consider that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the glory which shall be revealed in us.
[KJ21] For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[NASB] For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory that is to be revealed to us.
[NRSV] I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory about to be revealed to us.
[WEB] For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed toward us.
[ESV] For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
[NIV] I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
[NIrV] As his children, we will receive all that he has for us. We will share what Christ receives. But we must share in his sufferings if we want to share in his glory.
[HCSB] For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
[CSB] For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is going to be revealed to us.
[AMP] [But what of that?] For I consider that the sufferings of this present time (this present life) are not worth being compared with the glory that is about to be revealed to us and in us and for us and conferred on us!
[NLT] Yet what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later.
[YLT] For I reckon that the sufferings of the present time [are] not worthy [to be compared] with the glory about to be revealed in us;