[和合本] 受造之物切望等候 神的众子显出来,
[新标点] 受造之物切望等候 神的众子显出来。
[和合修] 受造之物切望等候 神的众子显出来。
[新译本] 被造的万物都热切渴望上帝的众子显现出来。
[当代修] 受造之物正热切等候上帝众子的显现,
[现代修] 一切被造的都热切地盼望着上帝的荣耀从他的儿女们显示出来。
[吕振中] 被创造之物热切等候着上帝儿子们之显示出来。
[思高本] 凡受造之物都热切地等待天主子女的显扬,
[文理本] 受造之物、引领而待上帝众子之显、
[GNT] All of creation waits with eager longing for God to reveal his children.
[BBE] I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
[KJV] For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
[NKJV] For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
[KJ21] For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.
[NASB] For the eagerly awaiting creation waits for the revealing of the sons and daughters of God.
[NRSV] For the creation waits with eager longing for the revealing of the children of God;
[WEB] For the creation waits with eager expectation for the children of God to be revealed.
[ESV] For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
[NIV] The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
[NIrV] What we are suffering now is nothing compared with the glory that will be shown in us.
[HCSB] For the creation eagerly waits with anticipation for God's sons to be revealed.
[CSB] For the creation eagerly waits with anticipation for God's sons to be revealed.
[AMP] For [even the whole] creation (all nature) waits expectantly and longs earnestly for God's sons to be made known [waits for the revealing, the disclosing of their sonship].
[NLT] For all creation is waiting eagerly for that future day when God will reveal who his children really are.
[YLT] for the earnest looking out of the creation doth expect the revelation of the sons of God;