[和合本] 因为随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
[新标点] 因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
[和合修] 因为,随从肉体的人体贴肉体的事;随从圣灵的人体贴圣灵的事。
[新译本] 随从肉体的人,以肉体的事为念;随从圣灵的人,以圣灵的事为念。
[当代修] 随从罪恶本性的人顾念罪恶本性的事,但随从圣灵的人顾念圣灵的事。
[现代修] 因为,服从本性的人意向于本性的事;顺服圣灵的人意向于圣灵的事。
[吕振中] 因为顺着肉体行的、意念着肉体的事;顺着灵行的、意念着灵的事。
[思高本] 因为随从肉性的人,切望肉性的事;随从圣神的人,切望圣神的事;
[文理本] 盖依形躯者、志乎形躯之事、依神者、志乎神之事、
[GNT] Those who live as their human nature tells them to, have their minds controlled by what human nature wants. Those who live as the Spirit tells them to, have their minds controlled by what the Spirit wants.
[BBE] So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
[KJV] For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
[NKJV] For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those [who live] according to the Spirit, the things of the Spirit.
[KJ21] For those who are according to the flesh mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
[NASB] For those who are in accord with the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are in accord with the Spirit, the things of the Spirit.
[NRSV] For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
[WEB] For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
[ESV] For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
[NIV] Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
[NIrV] Now we can do everything the law requires. Our sinful nature no longer controls the way we live. The Holy Spirit now controls the way we live.
[HCSB] For those whose lives are according to the flesh think about the things of the flesh, but those whose lives are according to the Spirit, about the things of the Spirit.
[CSB] For those whose lives are according to the flesh think about the things of the flesh, but those whose lives are according to the Spirit, about the things of the Spirit.
[AMP] For those who are according to the flesh and are controlled by its unholy desires set their minds on and pursue those things which gratify the flesh, but those who are according to the Spirit and are controlled by the desires of the Spirit set their minds on and seek those things which gratify the [Holy] Spirit.
[NLT] Those who are dominated by the sinful nature think about sinful things, but those who are controlled by the Holy Spirit think about things that please the Spirit.
[YLT] For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;