[和合本] 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。
[新标点] 使律法的义成就在我们这不随从肉体、只随从圣灵的人身上。
[和合修] 为要使律法要求的义,实现在我们这不随从肉体、只随从圣灵去行的人身上。
[新译本] 使律法所要求的义,可以在我们这些不随从肉体而随从圣灵去行的人身上实现出来。
[当代修] 使律法公义的要求实现在我们这些不随从罪恶本性,只随从圣灵而活的人身上。
[现代修] 上帝这样做是要使法律的正当要求实现在我们这些不服从本性、只顺服圣灵的人身上。
[吕振中] 使律法上所要求的义行、在我们这不顺着肉体、而顺着灵行的人身上得到完成。
[思高本] 为使法律所要求的正义,成全在我们今后不随从肉性,而随从圣神生活的人身上。
[文理本] 使律之义成于我侪、即不依形躯而行、依神而行者也、
[GNT] God did this so that the righteous demands of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature.
[BBE] For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
[KJV] That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[NKJV] that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
[KJ21] that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
[NASB] so that the requirement of the Law might be fulfilled in us who do not walk (Or in accordance with)according to the flesh but (Or in accordance with)according to the Spirit.
[NRSV] so that the just requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
[WEB] that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
[ESV] in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
[NIV] in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
[NIrV] The written law was made weak by our sinful nature. But God did what the written law could not do. He made his Son to be like those who have a sinful nature. He sent him to be an offering for sin. In that way, he judged sin in his Son's human body.
[HCSB] in order that the law's requirement would be accomplished in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
[CSB] in order that the law's requirement would be accomplished in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
[AMP] So that the righteous and just requirement of the Law might be fully met in us who live and move not in the ways of the flesh but in the ways of the Spirit [our lives governed not by the standards and according to the dictates of the flesh, but controlled by the Holy Spirit].
[NLT] He did this so that the just requirement of the law would be fully satisfied for us, who no longer follow our sinful nature but instead follow the Spirit.
[YLT] that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.