罗马书8章3节

(罗8:3)

[和合本] 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,

[新标点] 律法既因肉体软弱,有所不能行的, 神就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案,

[和合修] 律法既因肉体软弱而无能为力, 神就差遣自己的儿子成为罪身的样子,为了对付罪【“为了对付罪”或译“作了赎罪祭”】,在肉体中定了罪,

[新译本] 律法因肉体的软弱所作不到的,上帝作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了,

[当代修] 律法因为人性软弱而无法成就的事,上帝亲自成就了。祂差遣自己的儿子成为和罪人一样有血有肉的人,作了赎罪祭,废掉了罪的权势,

[现代修] 摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性【注8、“使他……罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”】,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。

[吕振中] 律法因肉体而软弱、所不能成的、上帝倒成了:他差了他自己的儿子,用有罪的肉体之样式、为除罪的缘故、在肉体中定了罪的罪案,

[思高本] 法律因了肉性的软弱所不能行的,天主却行了:他派遣了自己的儿子,带着罪恶肉身的形状,当作赎罪祭,在这肉身上定了罪恶的罪案,

[文理本] 盖律既因形躯而弱、致有所不能为、上帝为罪、乃遣其子、身具罪状、于形躯而定罪、


上一节  下一节


Romans 8:3

[GNT] What the Law could not do, because human nature was weak, God did. He condemned sin in human nature by sending his own Son, who came with a nature like our sinful nature, to do away with sin.

[BBE] For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.

[KJV] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

[NKJV] For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God [did] by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,

[KJ21] For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending His own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh,

[NASB] For what the Law could not do, (Lit in which it was weak)weak as it was through the flesh, God did: sending His own Son in the likeness of (Lit flesh of sin)sinful flesh and as an offering for sin, He condemned sin in the flesh,

[NRSV] For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and to deal with sin, he condemned sin in the flesh,

[WEB] For what the law couldn't do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;

[ESV] For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,

[NIV] For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,

[NIrV] I am now controlled by the law of the Holy Spirit. That law gives me life because of what Christ Jesus has done. It has set me free from the law of sin that brings death.

[HCSB] What the law could not do since it was limited by the flesh, God did. He condemned sin in the flesh by sending His own Son in flesh like ours under sin's domain, and as a sin offering,

[CSB] What the law could not do since it was limited by the flesh, God did. He condemned sin in the flesh by sending His own Son in flesh like ours under sin's domain, and as a sin offering,

[AMP] For God has done what the Law could not do, [its power] being weakened by the flesh [the entire nature of man without the Holy Spirit]. Sending His own Son in the guise of sinful flesh and as an offering for sin, [God] condemned sin in the flesh [subdued, overcame, deprived it of its power over all who accept that sacrifice], [Lev. 7:37.]

[NLT] The law of Moses was unable to save us because of the weakness of our sinful nature. So God did what the law could not do. He sent his own Son in a body like the bodies we sinners have. And in that body God declared an end to sin's control over us by giving his Son as a sacrifice for our sins.

[YLT] for what the law was not able to do, in that it was weak through the flesh, God, His own Son having sent in the likeness of sinful flesh, and for sin, did condemn the sin in the flesh,


上一节  下一节