[和合本] 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
[新标点] 我就说:主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。
[和合修] 我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
[新译本] 我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
[当代修] 我回答说:“主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
[现代修] 我回答:“至高的上主啊,我太年轻;我没有口才。”
[吕振中] 我就说:“阿,主永恒主阿,你看;我不晓得说话,因为我年轻。”
[思高本] 我回答说:“哎呀!我主上主!你看,我还太年轻,不会说话。”
[文理本] 我曰、噫、主耶和华欤、我乃小子、不知所言、
[GNT] I answered, "Sovereign LORD, I don't know how to speak; I am too young."
[BBE] Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
[KJV] Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
[NKJV] Then said I: "Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I [am] a youth."
[KJ21] Then said I, "Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I am a child."
[NASB] Then I said, "Oh, Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od ! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth."
[NRSV] Then I said, "Ah, Lord GOD! Truly I do not know how to speak, for I am only a boy."
[WEB] Then I said, "Ah, Lord[*] Yahweh! Behold,[**] I don't know how to speak; for I am a child."[*The word translated "Lord" is "Adonai."][**"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth."
[NIV] "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."
[NIrV] "You are my Lord and King," I said. "I don't know how to speak. I'm only a child."
[HCSB] But I protested, "Oh no, Lord God! Look, I don't know how to speak since I am [only] a youth."
[CSB] But I protested, "Oh no, Lord God! Look, I don't know how to speak since I am [only] a youth."
[AMP] Then said I, Ah, Lord God! Behold, I cannot speak, for I am only a youth. [Exod. 4:10; 6:12, 30; I Kings 3:7.]
[NLT] "O Sovereign LORD," I said, "I can't speak for you! I'm too young!"
[YLT] And I say, 'Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known -- to speak, for I [am] a youth.'