[和合本] 耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
[新标点] 耶和华啊,求你从宽惩治我,不要在你的怒中惩治我,恐怕使我归于无有。
[和合修] 耶和华啊,求你按公平管教我,不要在你的怒中惩治我,免得你使我归于无有。
[新译本] 耶和华啊!求你只按着公正惩治我,不要按着你的忿怒施行惩治,免得你使我衰微。
[当代修] 耶和华啊,求你公正地惩罚我,不要带着怒气惩罚我,否则我将不复存在。
[现代修] 上主啊,求你从宽管教我们;求你不要在烈怒下消灭我们。
[吕振中] 永恒主阿,惩罚我,但要合乎常度,不要气忿忿地,恐怕你会减少我的人数。
[思高本] 上主,你惩戒我,只好按照正义,不要随你的忿怒,免得我归于乌有。
[文理本] 耶和华欤、从宽责我、毋加震怒、免我归于乌有、
[GNT] Correct your people, LORD, but do not be too hard on us or punish us when you are angry; that would be the end of us.
[BBE] O Lord, put me right, but with wise purpose; not in your wrath, or you will make me small.
[KJV] O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
[NKJV] O LORD, correct me, but with justice; Not in Your anger, lest You bring me to nothing.
[KJ21] O LORD, correct me, but with judgment, not in Thine anger, lest Thou bring me to nothing.
[NASB] Correct me, Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will (Lit diminish me)bring me to nothing.
[NRSV] Correct me, O LORD, but in just measure; not in your anger, or you will bring me to nothing.
[WEB] Yahweh, correct me, but gently; not in your anger, lest you reduce me to nothing.
[ESV] Correct me, O LORD, but in justice; not in your anger, lest you bring me to nothing.
[NIV] Correct me, LORD, but only with justice--not in your anger, lest you reduce me to nothing.
[NIrV] Correct me, Lord. But please be fair. Don't correct me when you are angry. If you do, nothing will be left of me.
[HCSB] Discipline me, LORD, but with justice-- not in Your anger, or You will reduce me to nothing.
[CSB] Discipline me, LORD, but with justice-- not in Your anger, or You will reduce me to nothing.
[AMP] O Lord, correct, instruct, and chastise me, but with judgment and in just measure--not in Your anger, lest You diminish me and bring me to nothing.
[NLT] So correct me, LORD, but please be gentle. Do not correct me in anger, for I would die.
[YLT] Chastise me, O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou make me small.