[和合本] 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫。虽向你说好话,你也不要信他们。”
[新标点] 因为连你弟兄和你父家都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。
[和合修] 因为连你兄弟和你父家都以诡诈待你,甚至在你后边大声喊叫。虽然他们向你说好话,你也不要相信他们。”
[新译本] 因为连你的兄弟、你的父家,都以诡诈待你,连他们也在你后面高声喊叫。虽然他们对你说好话,你也不可信他们。”
[当代修] 你的弟兄和家人都背叛了你,与你作对。任他们甜言蜜语,你不要相信。
[现代修] 你的兄弟亲人都背叛你;他们联合起来攻击你。即使他们甜言蜜语,你也不可信任他们。
[吕振中] 因为连你的族弟兄和你父的家都以诡诈待你,连这些人都大声追喊着你;他们虽向你说好话,你可不要信他们。”
[思高本] 连你的兄弟和你的父族,对你都无诚意,在你后面厉声喊叫;即使他们对你说好话,你也不要相信。”
[文理本] 尔昆弟宗族、以诈待尔、大声呼于尔后、彼虽以善言语尔、勿信之、
[GNT] Even your relatives, members of your own family, have betrayed you; they join in the attacks against you. Do not trust them, even though they speak friendly words."
[BBE] For even your brothers, your father's family, even they have been untrue to you, crying loudly after you: have no faith in them, though they say fair words to you.
[KJV] For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
[NKJV] For even your brothers, the house of your father, Even they have dealt treacherously with you; Yes, they have called a multitude after you. Do not believe them, Even though they speak smooth words to you.
[KJ21] For even thy brethren and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee; believe them not, though they speak fair words unto thee.
[NASB] For even your brothers and the household of your father, Even they have dealt treacherously with you, Even they have called aloud after you. Do not believe them, though they say nice things to you."
[NRSV] For even your kinsfolk and your own family, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.
[WEB] For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you! Even they have cried aloud after you!Don't believe them, though they speak beautiful words to you.
[ESV] For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you."
[NIV] Your brothers, your own family--even they have betrayed you; they have raised a loud cry against you. Do not trust them, though they speak well of you.
[NIrV] Even your own family has turned against you. They have shouted loudly at you. They might say nice things about you. But do not trust them.
[HCSB] Even your brothers-- your own father's household-- even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
[CSB] Even your brothers-- your own father's household-- even they were treacherous to you; even they have cried out loudly after you. Do not have confidence in them, though they speak well of you.
[AMP] For even your brethren and the house of your father--even they have dealt treacherously with you; yes, even they are [like a pack of hounds] in full cry after you. Believe them not, though they speak fair words and promise good things to you.
[NLT] Even your brothers, members of your own family, have turned against you. They plot and raise complaints against you. Do not trust them, no matter how pleasantly they speak.
[YLT] For even thy brethren and the house of thy father, Even they dealt treacherously against thee, Even they -- they called after thee fully, Trust not in them, when they speak to thee good things.