[和合本] 以色列所盼望在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
[新标点] 以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢?
[和合修] 以色列所盼望,在患难时作他救主的啊,你在这地为何像寄居的,又如旅行的只住一夜呢?
[新译本] 以色列的盼望啊!以色列遭难时的拯救者啊!你为什么在本地像一个寄居的人,又像个只住宿一夜的旅客呢?
[当代修] 以色列的盼望和患难时的救主啊,你为什么在这里像一个异乡人,像一个只住一夜的旅客呢?
[现代修] 你是以色列惟一的希望,是我们遭难时的救主。在我们中间,你为何像陌生人?像过路旅客一早就走?
[吕振中] 以色列所希望的阿,他患难时的拯救者阿,你为什么像在这地寄居的?为什么像行路人只转来住一宵呢?
[思高本] 你是以色列的希望,是她在患难中的救主。为什么你在本乡好像是个异乡人,好像是个投宿一夜的旅客?
[文理本] 以色列之望、难中之救者欤、尔奚若羇旅于斯土、又若行人投止一宿哉、
[GNT] You are Israel's only hope; you are the one who saves us from disaster. Why are you like a stranger in our land, like a traveler who stays for only one night?
[BBE] O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?
[KJV] O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
[NKJV] O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler [who] turns aside to tarry for a night?
[KJ21] O the Hope of Israel, the Savior thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
[NASB] Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land, Or like a traveler who has pitched his tent for the night?
[NRSV] O hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night?
[WEB] You hope of Israel, its Savior in the time of trouble,why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
[ESV] O you hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler who turns aside to tarry for a night?
[NIV] O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only a night?
[NIrV] You are Israel's only hope. You save us when we're in trouble. Why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler who stays for only one night?
[HCSB] Hope of Israel, its Savior in time of distress, why are You like an alien in the land, like a traveler stopping only for the night?
[CSB] Hope of Israel, its Savior in time of distress, why are You like an alien in the land, like a traveler stopping only for the night?
[AMP] O Hope of Israel, her Savior in time of trouble, why should You be like a sojourner in the land and like a wayfaring man who turns aside and spreads his tent to tarry [only] for a night?
[NLT] O Hope of Israel, our Savior in times of trouble, why are you like a stranger to us? Why are you like a traveler passing through the land, stopping only for the night?
[YLT] O Hope of Israel -- its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?