[和合本] 因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的碱地。
[新标点] 因他必像沙漠的杜松,不见福乐来到,却要住旷野干旱之处,无人居住的硷地。
[和合修] 他必像沙漠里的矮树,不见福乐来到;他要住在旷野干旱之处,无人居住的盐地。
[新译本] 他必像沙漠中的灌木,福乐来到,他也必看不见,却要住在旷野干旱之地、无人居住的咸地。
[当代修] 这样的人毫无福乐,像沙漠中的灌木。他要住在旷野中干旱无人的盐碱地。
[现代修] 他像沙漠中的灌木:长在干旱的旷野,长在荒芜的盐地;他不可能有幸福。
[吕振中] 他正像原野上的杜松,福乐来到,他也看不见,他却要住在旷野焦乾之处,无人居住之咸地。
[思高本] 他必像一株在旷野中的柽(chēng)柳,即使幸福来到,一点也不觉察,只住在旷野干燥处,满含盐质无人居住之地。
[文理本] 盖彼必如沙漠之杜松、不沾膏泽、居于旷野干燥之地、斥卤之区、无人之处、
[GNT] He is like a bush in the desert, which grows in the dry wasteland, on salty ground where nothing else grows. Nothing good ever happens to him.
[BBE] For he will be like the brushwood in the upland, and will not see when good comes; but his living-place will be in the dry places in the waste land, in a salt and unpeopled land.
[KJV] For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
[NKJV] For he shall be like a shrub in the desert, And shall not see when good comes, But shall inhabit the parched places in the wilderness, [In] a salt land [which is] not inhabited.
[KJ21] For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
[NASB] For he will be like a bush in the desert, And will not see when prosperity comes, But will live in stony wastes in the wilderness, A land of salt that is not inhabited.
[NRSV] They shall be like a shrub in the desert, and shall not see when relief comes. They shall live in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
[WEB] For he will be like a bush in the desert, and will not see when good comes,but will inhabit the parched places in the wilderness, an uninhabited salt land.
[ESV] He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
[NIV] He will be like a bush in the wastelands; he will not see prosperity when it comes. He will dwell in the parched places of the desert, in a salt land where no one lives.
[NIrV] They will be like a bush in a dry and empty land. They will not enjoy success when it comes. They will live in dry places in the desert. It is a land of salt where no one else lives.
[HCSB] He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
[CSB] He will be like a juniper in the Arabah; he cannot see when good comes but dwells in the parched places in the wilderness, in a salt land where no one lives.
[AMP] For he shall be like a shrub or a person naked and destitute in the desert; and he shall not see any good come, but shall dwell in the parched places in the wilderness, in an uninhabited salt land.
[NLT] They are like stunted shrubs in the desert, with no hope for the future. They will live in the barren wilderness, in an uninhabited salty land.
[YLT] And he hath been as a naked thing in a desert, And doth not see when good cometh, And hath inhabited parched places in a wilderness, A salt land, and not inhabited.