[和合本] 你怎能说:‘我没有玷污、没有随从众巴力?’你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
[新标点] 你怎能说:我没有玷污、没有随从众巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走。
[和合修] 你怎能说:‘我没有玷污,没有随从巴力’?看看你在谷中所做的,思想你自己的所作所为;你是快行的独峰驼,狂奔乱闯。
[新译本] “你怎么能说:‘我没有玷污自己,未曾跟从过巴力’呢?看看你在谷中的行径,想想你所作过的!简直像快捷的小雌驼,在路上乱闯;
[当代修] “你怎能说,‘我没有玷污自己,也没有随从巴力’?看看你在山谷中干的勾当,想想你的所作所为。你是一只发情的母骆驼,烦躁不安,跑来跑去。
[现代修] 你怎能说没有玷污自己,从未拜过巴力呢?看看你留在山谷间的脚印,回想你做了些什么。你简直像到处狂奔的野骆驼,
[吕振中] 你怎能说:‘我没有被玷污,我没有随从众巴力(即:外国人的神)’呢?看你的路在平谷中,就知道你所作的是什么──嘿,一只迅速轻快的独峰驼!狂奔乱闯,跑道交错!
[思高本] 你怎能说:我没有玷污我自己,我没有追随过巴耳?观察你在谷中的行动,便知你的行动,无异一只到处游荡,敏捷的母骆驼;
[文理本] 尔安得曰、我未染污蔑、未从巴力乎、观尔在谷之途、则知尔之所为、尔若捷足孤峰之驼、驰行其路、
[GNT] How can you say you have not defiled yourself, that you have never worshiped Baal? Look how you sinned in the valley; see what you have done. You are like a wild camel in heat, running around loose,
[BBE] How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out;
[KJV] How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways;
[NKJV] "How can you say, 'I am not polluted, I have not gone after the Baals'? See your way in the valley; Know what you have done: [You are] a swift dromedary breaking loose in her ways,
[KJ21] "How canst thou say, `I am not polluted; I have not gone after the Baalim'? See thy way in the valley; know what thou hast done. Thou art a swift dromedary traversing her ways,
[NASB] "How can you say, 'I am not defiled, I have not gone after the Baals'? Look at your way in the valley! Know what you have done! You are a swift young camel running about senselessly on her ways,
[NRSV] How can you say, "I am not defiled, I have not gone after the Baals"? Look at your way in the valley; know what you have done-- a restive young camel interlacing her tracks,
[WEB] "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'?See your way in the valley. Know what you have done.You are a swift dromedary traversing her ways,
[ESV] How can you say, 'I am not unclean, I have not gone after the Baals'? Look at your way in the valley; know what you have done- a restless young camel running here and there,
[NIV] "How can you say, 'I am not defiled; I have not run after the Baals'? See how you behaved in the valley; consider what you have done. You are a swift she-camel running here and there,
[NIrV] "You say, 'I am "clean." I haven't followed the gods that are named after Baal.' How can you say that? Remember how you acted in the valley. Consider what you have done. You are like a female camel running quickly here and there.
[HCSB] How can you protest: I am not defiled; I have not followed the Baals? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. [You are] a swift young camel twisting and turning on her way,
[CSB] How can you protest: I am not defiled; I have not followed the Baals? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. [You are] a swift young camel twisting and turning on her way,
[AMP] How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals [other gods]? Look at your way in the valley; know what you have done. You are a restive young female camel [in the uncontrollable violence of her brute passion eagerly] running hither and thither,
[NLT] "You say, 'That's not true! I haven't worshiped the images of Baal!' But how can you say that? Go and look in any valley in the land! Face the awful sins you have done. You are like a restless female camel desperately searching for a mate.
[YLT] How sayest thou, 'I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways,