[和合本] 耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
[新标点] 耶和华如此说:你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
[和合修] 耶和华如此说:“你们的祖先看我有什么错处,竟远离我,随从那虚无的神明【“虚无的神明”:原文是“虚无”】,自己成为虚无呢?
[新译本] 耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
[当代修] 耶和华说:“你们的祖先在我身上找到什么过错,以致他们远离我,去追随虚妄的神明,使自己变得虚妄呢?
[现代修] 上主这样说:究竟你们的祖先发现我有什么不对,他们竟离弃了我,去跟从虚无的偶像,使自己成为虚无。
[吕振中] 永恒主这么说:“你们列祖见我有什么不对,竟远离了我,去随从虚无神,而自己成为虚妄呢?
[思高本] 上主这样说:你们的祖先在我身上发现了什么不义,竟远离我而去追随“虚无”,自成为虚无呢?
[文理本] 耶和华曰、尔祖视我有何不义、而遐弃我、从事虚无、成为虚妄乎、
[GNT] The LORD says: "What accusation did your ancestors bring against me? What made them turn away from me? They worshiped worthless idols and became worthless themselves.
[BBE] These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
[KJV] Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
[NKJV] Thus says the LORD: "What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
[KJ21] Thus saith the LORD: "What iniquity have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after vanity, and have become vain?
[NASB] This is what the Lord says: "What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
[NRSV] Thus says the LORD: What wrong did your ancestors find in me that they went far from me, and went after worthless things, and became worthless themselves?
[WEB] Yahweh says,"What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me,and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
[ESV] Thus says the LORD: "What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
[NIV] This is what the LORD says: "What fault did your fathers find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
[NIrV] The Lord says, "What did your people find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
[HCSB] Here is what the LORD says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
[CSB] Here is what the LORD says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
[AMP] Thus says the Lord: What unrighteousness did your fathers find in Me, that they went far from Me and [habitually] went after emptiness, falseness, and futility and themselves became fruitless and worthless?
[NLT] This is what the LORD says: "What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
[YLT] Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,