[和合本] 我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
[新标点] 我为何出胎见劳碌愁苦,使我的年日因羞愧消灭呢?
[和合修] 我为何出胎见劳碌愁苦,在羞愧中度尽我的年日呢?
[新译本] 我为什么要出母胎,经历劳苦和忧伤,并且我的年日都消逝在羞辱之中呢?
[当代修] 为什么我要从母胎出来,经历患难和痛苦,在羞辱中度过一生呢?
[现代修] 我为什么要出世呢?难道只为着经历辛劳、悲伤,在羞辱中消耗我的岁月吗?
[吕振中] 我为什么出母胎而见劳碌辛苦,以致我的年日都消耗于失望中呢?
[思高本] 为什么我要从母胎里出来,眼见辛酸痛苦,在羞辱中消磨我的岁月?
[文理本] 我何为出胎、受苦罹忧、毕生蒙耻、
[GNT] Why was I born? Was it only to have trouble and sorrow, to end my life in disgrace?
[BBE] Why did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
[KJV] Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
[NKJV] Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?
[KJ21] Why came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
[NASB] Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?
[NRSV] Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
[WEB] Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
[ESV] Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?
[NIV] Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
[NIrV] Why did I ever come out of my mother's body? I've seen nothing but trouble and sorrow. My days will end in shame.
[HCSB] Why did I come out of the womb to see [only] struggle and sorrow, to end my life in shame?
[CSB] Why did I come out of the womb to see [only] struggle and sorrow, to end my life in shame?
[AMP] Why did I come out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed in shame?
[NLT] Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
[YLT] Why [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!