[和合本] 次日巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥米撒毕(就是“四面惊吓”的意思),
[新标点] 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为巴施户珥,乃是叫你玛歌珥·米撒毕【就是四面惊吓的意思】,
[和合修] 次日,巴施户珥开枷释放耶利米。于是耶利米对他说:“耶和华不叫你的名为巴施户珥,而叫你玛歌珥·米撒毕【“玛歌珥·米撒毕”意思是“四面惊吓”】,
[新译本] 次日,巴施户珥把耶利米从枷锁上解下来,耶利米就对他说:“耶和华不再称你的名为巴施户珥,却要称你为玛歌珥.米撒毕(“玛歌珥.米撒毕”意即“四围惊慌”)。
[当代修] 第二天,他释放了耶利米,耶利米对他说:“耶和华不再叫你巴施户珥,要叫你玛歌珥·米撒毕{注*}。*{注:“玛歌珥·米撒毕”意思是“四面有恐怖”。}
[现代修] 第二天早上,巴施户耳释放了我,我就对他说:“上主并没有给你取名巴施户耳。他给你的名字是‘四围恐怖’。
[吕振中] 第二天巴施户珥将耶利米从枷架上放出来,于是耶利米对他说:“永恒主不把你的名叫巴施户珥,乃叫做四围恐怖。
[思高本] 次日,帕市胡尔给耶肋米亚去了脚镣;耶肋米亚便对他说:“上主不再称你为‘帕市胡尔’,却称你为‘惊慌四起’。
[文理本] 翌日、巴施户珥释之、出于桎梏、耶利米谓之曰、耶和华不称尔为巴施户珥、乃称尔为玛歌珥米撒毕、
[GNT] The next morning, after Pashhur had released me from the chains, I said to him, "The LORD did not name you Pashhur. The name he has given you is 'Terror Everywhere.'
[BBE] Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib (Cause-of-fear-on-every-side), not Pashhur.
[KJV] And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
[NKJV] And it happened on the next day that Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashhur, but Magor-Missabib.
[KJ21] And it came to pass on the morrow that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, "The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magormissabib [that is, Fear round about].
[NASB] Then on the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "Pashhur is not the name the Lord has called you, but rather (I.e., horror on every side)Magor-missabib.
[NRSV] The next morning when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, The LORD has named you not Pashhur but "Terror-all-around."
[WEB] On the next day, Pashhur released Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib.[*][*"Magormissabib" means "surrounded by terror"]
[ESV] The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD does not call your name Pashhur, but Terror On Every Side.
[NIV] The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD'S name for you is not Pashhur, but Magor-Missabib.
[NIrV] The next day Pashhur set me free. I said to him, "The Lord's name for you isn't Pashhur. It's Magor-Missabib. That name means Terror on Every Side.
[HCSB] The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib,
[CSB] The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, "The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib,
[AMP] And the next day Pashhur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, The Lord does not call your name Pashhur, but Magor-missabib [terror on every side].
[NLT] The next day, when Pashhur finally released him, Jeremiah said, "Pashhur, the LORD has changed your name. From now on you are to be called 'The Man Who Lives in Terror.'
[YLT] and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, 'Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but -- Magor-Missabib.