[和合本] 我若说:我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[新标点] 我若说:我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[和合修] 我若说:“我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论”,我心里便觉得似乎有烧着的火闷在我骨中,我忍受不住,不能自禁。
[新译本] 如果我说:“我不再提起他,也不再奉他的名说话”,他的话就像火在我心中焚烧,被困在我的骨里;我不能再抑制,实在不能了。
[当代修] 有时我打算不再提起耶和华,不再奉祂的名宣讲,但祂的话如一团火在我心中燃烧,憋在我骨头里,我无法忍住不说。
[现代修] 但当我说:我不再提起上主,不再奉他的名宣讲,你的话就像火在我心中焚烧,钻进我的骨髓。我憋不住你在我心中的话;我不得不说出来。
[吕振中] 我若说:“我不再去想起他,我不再奉他的名讲论,我心里就像有火烧着,闭塞在我骨中;我含忍得不耐烦了,简直不能自禁。
[思高本] 假使我说:我不再想念他,不再以他的名发言;在我心中就像有火在焚烧,蕴藏在我的骨髓内;我竭力抑制,亦不可能。
[文理本] 我若云不复道之、不再藉其名而言、则我中心有如爇火、蕴于我骨、疲倦难忍、
[GNT] But when I say, "I will forget the LORD and no longer speak in his name," then your message is like a fire burning deep within me. I try my best to hold it in, but can no longer keep it back.
[BBE] And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.
[KJV] Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
[NKJV] Then I said, "I will not make mention of Him, Nor speak anymore in His name." But [His word] was in my heart like a burning fire Shut up in my bones; I was weary of holding [it] back, And I could not.
[KJ21] Then I said, "I will not make mention of Him, nor speak any more in His name." But His word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones; and I was weary with forbearing, and I could not hold back.
[NASB] But if I say, "I will not remember Him Nor speak anymore in His name," Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am tired of holding it in, And I cannot endure it.
[NRSV] If I say, "I will not mention him, or speak any more in his name," then within me there is something like a burning fire shut up in my bones; I am weary with holding it in, and I cannot.
[WEB] If I say, I will not make mention of him, or speak any more in his name,then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones. I am weary with holding it in. I can't.
[ESV] If I say, "I will not mention him, or speak any more in his name," there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I cannot.
[NIV] But if I say, "I will not mention him or speak any more in his name," his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
[NIrV] Sometimes I think, "I won't talk about him anymore. I'll never speak in his name again." But then your message burns in my heart. It's like a fire inside my very bones. I'm tired of holding it in. In fact, I can't.
[HCSB] If I say: I won't mention Him or speak any longer in His name, His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones. I become tired of holding it in, and I cannot prevail.
[CSB] If I say: I won't mention Him or speak any longer in His name, His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones. I become tired of holding it in, and I cannot prevail.
[AMP] If I say, I will not make mention of [the Lord] or speak any more in His name, in my mind and heart it is as if there were a burning fire shut up in my bones. And I am weary of enduring and holding it in; I cannot [contain it any longer].
[NLT] But if I say I'll never mention the LORD or speak in his name, his word burns in my heart like a fire. It's like a fire in my bones! I am worn out trying to hold it in! I can't do it!
[YLT] And I said, 'I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.