[和合本] 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
[新标点] 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
[和合修] 却要死在被掳去的地方,必不得再见这地。”
[新译本] 因为他要死在被掳去的地方,不得再见这地。
[当代修] 客死异乡,永别故土。”
[现代修] 他要死在流亡的地方,不能再看见这土地。”
[吕振中] 却要在流亡到的地方、死在那里,不得再见这地。”
[思高本] 必死在被掳去的地方,不会再见此地。”
[文理本] 必死于被虏之地、不复睹斯土、○
[GNT] He will die in the country where they have taken him, and he will never again see this land."
[BBE] But death will come to him in the place where they have taken him away prisoner, and he will never see this land again.
[KJV] But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.
[NKJV] "but he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.
[KJ21] but he shall die in the place whither they have led him captive and shall see this land no more.
[NASB] but in the place where they took him into exile, there he will die and he will not see this land again.
[NRSV] but in the place where they have carried him captive he shall die, and he shall never see this land again.
[WEB] But he will die in the place where they have led him captive. He will see this land no more."
[ESV] but in the place where they have carried him captive, there shall he die, and he shall never see this land again."
[NIV] He will die in the place where they have led him captive; he will not see this land again."
[NIrV] He will die in Egypt. That is where he was taken as a prisoner. He will not see this land again."
[HCSB] but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again."
[CSB] but he will die in the place where they deported him, never seeing this land again."
[AMP] But he shall die in the place where they have led him captive, and he shall see this land no more.
[NLT] He will die in a distant land and will never again see his own country."
[YLT] For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.