[和合本] “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’
[新标点] (耶和华的重担)“无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊?耶和华说:我要撇弃你们。’
[和合修] (耶和华的默示)无论是这百姓、是先知、是祭司,问你说:“耶和华有什么默示呢?”你就对他们说:“什么默示啊?【“什么默示啊?”:原文另译“你们就是重担。”】我已撇弃你们了。这是耶和华说的。”
[新译本] “如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。
[当代修] 耶和华说:“耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司问你,‘耶和华有什么启示?’你要对他们说,‘你们就是耶和华的重担{注*},耶和华说要丢弃你们。’*{注:“重担”希伯来文也有“启示”的意思。}
[现代修] 上主对我说:“耶利米呀,如果我的子民,或先知,或祭司问你:‘上主有什么信息?’你要告诉他:‘你们是上主的重担【注15、“重担”在希伯来文,跟“信息”同字 】;他要摆脱你们。’
[吕振中] “若是这人民或神言人或祭司问你说:‘永恒主的神托是什么?’你要对他们说:‘你们就是永恒主所托起的(传统:什么神托),因此永恒主发神谕说:我必丢弃你们。’
[思高本] (上主的重担)若是这人民,先知或司祭问你:什么是“上主的重担?”你就答应他们说:你们就是重担,我要将你们抛弃──上主的断语──
[文理本] 耶和华曰、若斯民、或先知、或祭司、问尔曰、耶和华有何警示、尔当应之曰、何警示耶、耶和华云、我必弃尔、
[GNT] The LORD said to me, "Jeremiah, when one of my people or a prophet or a priest asks you, 'What is the LORD's message?' you are to say, 'You are a burden to the LORD, and he is going to get rid of you.'
[BBE] And if this people, or the prophet, or a priest, questioning you, says, What word of weight is there from the Lord? then you are to say to them, You are the word, for I will not be troubled with you any more, says the Lord.
[KJV] And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.
[NKJV] " So when these people or the prophet or the priest ask you, saying, 'What is the oracle of the LORD?' you shall then say to them, 'What oracle?' I will even forsake you," says the LORD.
[KJ21] "And when this people or the prophet or a priest shall ask thee, saying, `What is the burden of the LORD?' thou shalt then say unto them, `What burden? I will even forsake you, saith the LORD.'
[NASB] "Now when this people or the prophet or a priest asks you, saying, 'What is the (Or burden, and so throughout the ch)pronouncement of the Lord?' then you shall say to them, 'What (Or burden, and so throughout the ch)pronouncement?' The Lord declares, 'I will abandon you.'
[NRSV] When this people, or a prophet, or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall say to them, "You are the burden, and I will cast you off, says the LORD."
[WEB] "When this people, or the prophet, or a priest, asks you, saying, 'What is the message from Yahweh?' Then you shall tell them, '"What message? I will cast you off," says Yahweh.'
[ESV] "When one of this people, or a prophet or a priest asks you, 'What is the burden of the LORD?' you shall say to them, 'You are the burden, and I will cast you off, declares the LORD.'
[NIV] "When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'
[NIrV] "Jeremiah, those people might ask you a question. Or a prophet or priest might do it. They might ask, 'What message have you received from the Lord?' "Then tell them, 'You ask, "What message?" Here it is. "I will desert you," announces the Lord.'
[HCSB] "Now when these people or a prophet or a priest asks you: What is the burden of the LORD? you will respond to them: What is the burden? I will throw you away"-- [this is] the LORD's declaration.
[CSB] "Now when these people or a prophet or a priest asks you: What is the burden of the LORD? you will respond to them: What is the burden? I will throw you away"-- [this is] the LORD's declaration.
[AMP] And when these people, or a prophet or a priest, ask you, What is the burden of the Lord [the thing to be lifted up now]? then you shall say to them, What burden [indeed]! [You are the burden!] And I will disburden Myself of you and I will cast you off, says the Lord.
[NLT] "Suppose one of the people or one of the prophets or priests asks you, 'What prophecy has the LORD burdened you with now?' You must reply, 'You are the burden! The LORD says he will abandon you!'
[YLT] And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What [is] the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye [are] the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah.