[和合本] 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[新标点] 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
[和合修] 其中有耶路撒冷和犹大的城镇,并耶路撒冷的君王与领袖;因此这城镇荒凉,令人惊骇、嗤笑、诅咒,正如今日一样。
[新译本] 包括耶路撒冷、犹大的城镇,和她的君王、领袖,使这些城镇荒废,成为令人惊骇、被人嗤笑、咒骂的对象,好像今天一样。
[当代修] 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊惧,被嘲笑和咒诅,正如今日一样。
[现代修] 我给耶路撒冷、犹大各城镇,连同它们的君王和官员都喝这酒,使他们成为别人诋毁,唾弃,诅咒的对象。(今天的情形也是一样。)
[吕振中] 就是耶路撒冷和犹大的城市,它的列王和首领,使这些城市荒废,成了令人惊骇、令人嗤笑咒诅的对象,正如今日一样的(七十士译本无此句);
[思高本] 给耶路撒冷和犹大各城市,以及城中的君王和首长喝,使她们荒芜凄凉,受人嘲笑诅咒,像今日一样;
[文理本] 即耶路撒冷、犹大诸邑、及其君王牧伯、俾邑荒芜、令人骇异、被嗤笑、服咒诅、有如今日、
[GNT] Jerusalem and all the towns of Judah, together with its kings and leaders, were made to drink from it, so that they would become a desert, a terrible and shocking sight, and so that people would use their name as a curse-as they still do.
[BBE] Jerusalem and the towns of Judah and their kings and their princes, to make them a waste place, a cause of fear and surprise and a curse, as it is this day;
[KJV] To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day;
[NKJV] Jerusalem and the cities of Judah, its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as [it is] this day;
[KJ21] to wit: Jerusalem and the cities of Judah, and the kings thereof and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing and a curse, as it is this day;
[NASB] To Jerusalem and the cities of Judah, and its kings and its officials, to make them places of ruins, objects of horror, (Or whistling)hissing, and a curse, as it is this day;
[NRSV] Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, an object of hissing and of cursing, as they are today;
[WEB] Jerusalem, and the cities of Judah, with its kings and its princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is today;
[ESV] Jerusalem and the cities of Judah, its kings and officials, to make them a desolation and a waste, a hissing and a curse, as at this day;
[NIV] Jerusalem and the towns of Judah, its kings and officials, to make them a ruin and an object of horror and scorn and cursing, as they are today;
[NIrV] He sent me to Judah's kings and officials. He told me to go to Jerusalem and the towns of Judah. He wanted me to tell them they would be destroyed. Then people would be shocked because of them. They would make fun of them. They would call down curses on them. And that's how things still are today.
[HCSB] [These included:] Jerusalem and the [other] cities of Judah, its kings and its officials, to make them a desolate ruin, an object of scorn and cursing-- as it is today;
[CSB] [These included:] Jerusalem and the [other] cities of Judah, its kings and its officials, to make them a desolate ruin, an object of scorn and cursing-- as it is today;
[AMP] Jerusalem and the cities of Judah [being most guilty because their privileges were greatest], its kings and princes, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is to this day; [I Pet. 4:17.]
[NLT] I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.
[YLT] Jerusalem, and the cities of Judah, And its kings, its heads, To give them to waste, to astonishment, To hissing, and to reviling, as [at] this day.