[和合本] 牧人哪,你们当哀号、呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好像美器打碎一样。
[新标点] 牧人哪,你们当哀号,呼喊;群众的头目啊,你们要滚在灰中;因为你们被杀戮分散的日子足足来到。你们要跌碎,好像美器打碎一样。
[和合修] “牧人哪,你们当哀号,呼喊;羊群的领导者啊,你们要在灰中翻滚;因为你们被宰杀、被分散【“被分散”是根据一些古卷;原文是“我打碎你们”】的日子已经来到。你们要仆倒,好像珍贵的器皿打碎一样。
[新译本] 牧人啊,你们要哀号,呼叫!羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚!因为你们被宰杀的日子已经到了;我要粉碎你们,你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
[当代修] 你们这群牧人啊,要悲哀哭泣!你们这群百姓的首领啊,要在灰尘中伤心地打滚!因为你们被宰杀、驱散的时候到了,你们将像精美的器皿一样被摔得粉碎。
[现代修] 人民的领袖们哪,我子民的牧者们哪,你们要号啕大哭,在尘土中打滚,哀伤。你们被屠杀的时候快到了;你们要像公羊【注17、“公羊”是根据一古译本,希伯来文作“容器”】被宰,
[吕振中] 牧民者阿,哀号哦,哀呼哦!羊群中的贵显者阿,在灰尘中打辊哦!因为你们被屠宰被分散的日子足足地来到了;你们必仆倒、像肥美的公羊(传统:像可喜爱的宝器)一样。
[思高本] 为人牧者,你们应哭泣哀号!为羊群领导者,你们应在灰尘中辗转!因为你们的日期已满,你们要被宰杀,快要被宰割,像精选的公羊。
[文理本] 牧者欤、尔其号啕哭泣、群羊之长欤、尔其辗转于灰尘、盖尔被戮之日、离散之期已届、尔必陨越、有如珍器堕毁、
[GNT] Cry, you leaders, you shepherds of my people, cry out loud! Mourn and roll in the dust. The time has come for you to be slaughtered, and you will be butchered like rams.
[BBE] Give cries of grief, you keepers of sheep; give cries for help, rolling yourselves in the dust, you chiefs of the flock: for the days of your destruction have fully come, and I will send you in all directions, and your fall will be like that of the males
[KJV] Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
[NKJV] " Wail, shepherds, and cry! Roll about [in the ashes,] You leaders of the flock! For the days of your slaughter and your dispersions are fulfilled; You shall fall like a precious vessel.
[KJ21] Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye leaders of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished, and ye shall fall like a pleasant vessel.
[NASB] Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions (Lit are full)have come, And you will fall like a precious vessel.
[NRSV] Wail, you shepherds, and cry out; roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter have come-- and your dispersions, and you shall fall like a choice vessel.
[WEB] Wail, you shepherds, and cry. Wallow in dust, you leader of the flock;for the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you will fall like fine pottery.
[ESV] "Wail, you shepherds, and cry out, and roll in ashes, you lords of the flock, for the days of your slaughter and dispersion have come, and you shall fall like a choice vessel.
[NIV] Weep and wail, you shepherds; roll in the dust, you leaders of the flock. For your time to be slaughtered has come; you will fall and be shattered like fine pottery.
[NIrV] Sob and cry, you shepherds. Roll in the dust, you leaders of the flock. Your time to be killed has come. You will fall and be broken to pieces like fine clay pots.
[HCSB] Wail, you shepherds, and cry out. Roll [in the dust],you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
[CSB] Wail, you shepherds, and cry out. Roll [in the dust],you leaders of the flock. Because the days of your slaughter have come, you will fall and become shattered like a precious vase.
[AMP] Wail, you shepherds, and cry; and roll in ashes, you principal ones of the flock. For the days of your slaughter and of your dispersions have fully come, and you shall fall and be dashed into pieces like a choice vessel.
[NLT] Weep and moan, you evil shepherds! Roll in the dust, you leaders of the flock! The time of your slaughter has arrived; you will fall and shatter like a fragile vase.
[YLT] Howl, ye shepherds, and cry, And roll yourselves, ye honourable of the flock, For full have been your days, For slaughtering, and [for] your scatterings, And ye have fallen as a desirable vessel.