[和合本] 国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:
[新标点] 国中的长老就有几个人起来,对聚会的众民说:
[和合修] 国中的长老就有几个人起来,对聚集的众百姓说:
[新译本] 那地的长老中有几个人起来,对集合在场的全体人民说:
[当代修] 有几个长老站起来对众人说:
[现代修] 接着,长老当中有人站起来对群众说:
[吕振中] 地方上的长老就有几个人起来,对人民全体大众说:
[思高本] 且有地方上的一些长老也相继起来,对集合在场的全体人民说:
[文理本] 牧伯庶民谓祭司先知曰、斯人不当死、彼托我上帝耶和华名、言于我也、
[GNT] After that, some of the elders stood up and said to the people who had gathered,
[BBE] Then some of the responsible men of the land got up and said to all the meeting of the people,
[KJV] Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
[NKJV] Then certain of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying:
[KJ21] Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying,
[NASB] Then some of the elders of the land rose up and spoke to all the assembly of the people, saying,
[NRSV] And some of the elders of the land arose and said to all the assembled people,
[WEB] Then certain of the elders of the land rose up, and spoke to all the assembly of the people, saying,
[ESV] And certain of the elders of the land arose and spoke to all the assembled people, saying,
[NIV] Some of the elders of the land stepped forward and said to the entire assembly of people,
[NIrV] Some of the elders of the land stepped forward. They spoke to the whole community that was gathered there. They said,
[HCSB] Some of the elders of the land stood up and said to all the assembled people,
[CSB] Some of the elders of the land stood up and said to all the assembled people,
[AMP] Then certain of the elders of the land arose and said to all the assembly of the people,
[NLT] Then some of the wise old men stood and spoke to all the people assembled there.
[YLT] And certain of the elders of the land rise up, and speak unto all the assembly of the people, saying,