[和合本] 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。”
[新标点] 所以你们一切被掳去的,就是我从耶路撒冷打发到巴比伦去的,当听耶和华的话。’”
[和合修] 所以你们所有被掳去的,就是我从耶路撒冷放逐到巴比伦去的,当听耶和华的话。
[新译本] “你们这所有被掳去的,就是我从耶路撒冷赶逐到巴比伦去的,要听耶和华的话。
[当代修] 因此,你们这些从耶路撒冷被掳到巴比伦的人啊!要听耶和华的话。
[现代修] 所以,我从耶路撒冷放逐到巴比伦的俘虏们哪,你们要留心听我——上主的话。’
[吕振中] 所以你们一切将要流亡的,就是我所打发从耶路撒冷到巴比伦去的,你们要听永恒主的话。
[思高本] 也许你们要说:上主在巴比伦给我们兴起了一些先知。
[文理本] 故尔俘囚、即我所遣、自耶路撒冷至巴比伦者、宜听耶和华言、○
[GNT] All of you whom I sent into exile in Babylonia, listen to what I, the LORD, say.'
[BBE] And now, give ear to the word of the Lord, all you whom I have sent away prisoners from Jerusalem to Babylon.
[KJV] Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon:
[NKJV] Therefore hear the word of the LORD, all you of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
[KJ21] "Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon.
[NASB] You, therefore, hear the word of the Lord, all you exiles, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[NRSV] But now, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon, hear the word of the LORD:
[WEB] Hear therefore Yahweh's word, all you captives, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[ESV] Hear the word of the LORD, all you exiles whom I sent away from Jerusalem to Babylon:
[NIV] Therefore, hear the word of the LORD, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[NIrV] So listen to the Lord's message. Listen, all of you whom he has sent away from Jerusalem to Babylon.
[HCSB] Hear the word of the LORD, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
[CSB] Hear the word of the LORD, all you exiles I have sent from Jerusalem to Babylon.
[AMP] Hear therefore the word of the Lord, all you exiles whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.
[NLT] Therefore, listen to this message from the LORD, all you captives there in Babylon.
[YLT] 'And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon,