[和合本] 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华,因为那城得平安,你们也随着得平安。”
[新标点] 我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
[和合修] 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
[新译本] 我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。’
[当代修] 你们要为所住的城市谋求福祉,向耶和华祷告,因为你们的福祉有赖于那城的福祉。”
[现代修] 你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利,为它们的繁荣向我祈求;他们繁荣,你们才能繁荣。
[吕振中] 我使你们流亡到的那城,你们要为它求福利,为它祷告永恒主,因为那城得福利,你们也随着得福利。
[思高本] 在我令你们流徙所到的城里,你们应寻求当地平安,为当地祈祷上主,因为你们的幸福是有赖于当地的安宁。
[文理本] 我使尔被虏所至之邑、宜求其安、亦为之祈祷耶和华、盖斯邑平康、尔亦平康、
[GNT] Work for the good of the cities where I have made you go as prisoners. Pray to me on their behalf, because if they are prosperous, you will be prosperous too.
[BBE] And be working for the peace of the land to which I have had you taken away prisoners, and make prayer to the Lord for it: for in its peace you will have peace.
[KJV] And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
[NKJV] And seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to the LORD for it; for in its peace you will have peace.
[KJ21] And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it; for in the peace thereof shall ye have peace.
[NASB] Seek the (Or peace)prosperity of the city where I have sent you into exile, and pray to the Lord in its behalf; for (Or your prosperity will depend on its)in its (Or peace)prosperity will be your (Or peace)prosperity.'
[NRSV] But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
[WEB] Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you will have peace."
[ESV] But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
[NIV] Also, seek the peace and prosperity of the city to which I have carried you into exile. Pray to the LORD for it, because if it prospers, you too will prosper."
[NIrV] "Also work for the success of the city I have sent you to. Pray to the Lord for that city. If it succeeds, you too will enjoy success."
[HCSB] Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper."
[CSB] Seek the welfare of the city I have deported you to. Pray to the LORD on its behalf, for when it has prosperity, you will prosper."
[AMP] And seek (inquire for, require, and request) the peace and welfare of the city to which I have caused you to be carried away captive; and pray to the Lord for it, for in the welfare of [the city in which you live] you will have welfare.
[NLT] And work for the peace and prosperity of the city where I sent you into exile. Pray to the LORD for it, for its welfare will determine your welfare."
[YLT] And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace.