[和合本] 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
[新标点] 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:‘我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
[和合修] 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
[新译本] 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
[当代修] 犹大王西底迦囚禁了他,责问他为什么预言说:“耶和华说,‘看啊,我要让巴比伦王攻占这座城。
[现代修] 西底家王把我关了起来,指责我所发出的预言。我曾经宣布上主这样说:“我要把这城交在巴比伦王手中,让他占领。
[吕振中] 在那里(或译:因为)犹大王西底家把耶利米关了起来,说:“你为什么传神言说:‘永恒主这么说:看吧,我必将这城交在巴比伦王手中,使他攻取这城;
[思高本] 犹大王漆德克雅幽禁了先知,对他说:“你为什么预言说:上主这样说:看,我必将这城交在巴比伦王手中,他要占领这座城;
[文理本] 盖犹大王西底家囚之、曰、尔奚预言曰、耶和华云、我必付此邑于巴比伦王手、彼必取之、
[GNT] King Zedekiah had imprisoned me there and had accused me of announcing that the LORD had said, "I am going to let the king of Babylonia capture this city,
[BBE] For Zedekiah, king of Judah, had had him shut up, saying, Why have you, as a prophet, been saying, The Lord has said, See, I will give this town into the hands of the king of Babylon, and he will take it;
[KJV] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[NKJV] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the LORD: "Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[KJ21] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why dost thou prophesy and say, `Thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[NASB] because Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, "Why do you prophesy, saying, 'This is what the Lord says: "Behold, I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it;
[NRSV] where King Zedekiah of Judah had confined him. Zedekiah had said, "Why do you prophesy and say: Thus says the LORD: I am going to give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[WEB] For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, "Why do you prophesy, and say, 'Yahweh says, "Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
[ESV] For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, "Why do you prophesy and say, 'Thus says the LORD: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
[NIV] Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, "Why do you prophesy as you do? You say, 'This is what the LORD says: I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will capture it.
[NIrV] Zedekiah, the king of Judah, had made me a prisoner there. He had said to me, "Why do you prophesy as you do? You say, 'The Lord says, "I am about to hand this city over to the king of Babylonia. He will capture it.
[HCSB] Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying: "Why are you prophesying, 'This is what the LORD says: Look, I am about to hand this city over to Babylon's king, and he will capture it.
[CSB] Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying: "Why are you prophesying, 'This is what the LORD says: Look, I am about to hand this city over to Babylon's king, and he will capture it.
[AMP] For Zedekiah king of Judah had locked him up, saying, Why do you prophesy and say, Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
[NLT] King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: "This is what the LORD says: 'I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
[YLT] Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, 'Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it;