[和合本] 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’
[新标点] 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
[和合修] 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
[新译本] 你们却又反悔,亵渎我的名;各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。’
[当代修] 然而,你们却反悔,各自抓回先前释放的奴隶,再次奴役他们,亵渎了我的名。
[现代修] 可是你们又改变主意,侮辱了我。你们把那些被释放、得了自由的奴隶抓回来,再奴役他们。
[吕振中] 你们却又后悔,亵渎了我的名,各人叫所送出去随意自由的奴仆和婢女又回来,强迫他们仍做你们的仆婢。
[思高本] 但事后却变了主意,亵渎我名,竟再召回自己已经释放,身获自由的奴婢,迫使他们再做你们的奴婢。
[文理本] 后乃反悔、亵渎我名、各使所释自由之仆婢、归而事尔、仍为仆婢、
[GNT] But then you changed your minds again and dishonored me. All of you took back the slaves whom you had set free as they desired, and you forced them into slavery again.
[BBE] But again you have put shame on my name, and you have taken back, every one his man-servant and his servant-girl, whom you had sent away free, and you have put them under the yoke again to be your servants and servant-girls.
[KJV] But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
[NKJV] Then you turned around and profaned My name, and every one of you brought back his male and female slaves, whom he had set at liberty, at their pleasure, and brought them back into subjection, to be your male and female slaves.'
[KJ21] But ye turned and polluted My name, and caused every man his servant and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection to be unto you for servants and for handmaids.
[NASB] Yet you turned and profaned My name, and each person (Lit made his male servant return and)took back his male servant and each his female servant whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your male and female servants.'
[NRSV] but then you turned around and profaned my name when each of you took back your male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them again into subjection to be your slaves.
[WEB] but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return. You brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.'"
[ESV] but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves.
[NIV] But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
[NIrV] But now you have turned around. You have treated my name as if it were not holy. Each of you has taken back your male and female slaves. You had set them free to go where they wished. But now you have forced them to become your slaves again."
[HCSB] But you have changed your minds and profaned My name. Each has taken back his male and female slaves who had been freed [to go] wherever they wanted, and you have [again] subjugated them to be your slaves.
[CSB] But you have changed your minds and profaned My name. Each has taken back his male and female slaves who had been freed [to go] wherever they wanted, and you have [again] subjugated them to be your slaves.
[AMP] But then you turned around and defiled My name; each of you caused to return to you your servants, male and female, whom you had set free as they might desire; and you brought them into subjection again to be your slaves.
[NLT] But now you have shrugged off your oath and defiled my name by taking back the men and women you had freed, forcing them to be slaves once again.
[YLT] And -- ye turn back, and pollute My name, and ye cause each his man-servant and each his maid-servant, whom he had sent forth free, (at their pleasure,) to return, and ye subdue them to be to you for men-servants and for maid-servants.