[和合本] 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:哀哉!我主啊。耶和华说,这话是我说的。’”
[新标点] 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好像为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说:这话是我说的。”
[和合修] 必平安而终,人要为你焚烧,好像为你祖先,就是在你以前早先的王焚烧一样。人要为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’这话是我说的。这是耶和华说的。”
[新译本] 你必平平安安死去。人怎样为你的列祖,就是在你以前的君王,焚烧香料,也必照样为你焚烧香料;人必为你哀悼,说:“哀哉,主上!”’这话是我说的。”这是耶和华的宣告。
[当代修] 你必安然去世。人们必为你烧香,像为你的先王烧香一样,他们必为你哀悼说,唉,我主啊!’这是我耶和华说的。”
[现代修] 你会平安去世。人要埋葬你,为你烧香,正像你的祖宗,就是那些在你以前的王,有人埋葬他们,为他们烧香一样。人要为你唱挽歌,哀悼说:‘哀哉,我们的王!’我——上主这样宣布了。”
[吕振中] 你必安安然然而死。人怎样为你列祖、你以前的先王、焚烧香料,人也必怎样为你焚烧香料,为你举哀说:‘哀呀,主上阿!’因为永恒主发神谕说:这话我已经说了。”
[思高本] 必要平安死去;正如有人给在你以前的上代祖先君王焚香,同样也有人给你焚香,向你致哀:‘噫嘻,我主!’的确,是我说了这话──上主的断语。”
[文理本] 必安然而逝、人必为尔焚物、如为尔之列祖先王然、亦为尔哀悼曰、哀哉我主、耶和华曰、我已言之矣、
[GNT] You will die in peace, and as people burned incense when they buried your ancestors, who were kings before you, in the same way they will burn incense for you. They will mourn over you and say, 'Our king is dead!' I, the LORD, have spoken."
[BBE] You will come to your end in peace; and such burnings as they made for your fathers, the earlier kings before you, will be made for you; and they will be weeping for you and saying, Ah lord! for I have said the word, says the Lord.
[KJV] But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
[NKJV] You shall die in peace; as in the ceremonies of your fathers, the former kings who were before you, so they shall burn incense for you and lament for you, [saying,] "Alas, lord!" For I have pronounced the word, says the LORD.' "
[KJ21] but thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they burn incense for thee; and they will lament thee, saying, "Ah, lord!" For I have pronounced the word, saith the LORD.'"
[NASB] You will die in peace; and as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so they will burn spices for you; and they will mourn for you, crying, "Oh, my lord!" ' For I have spoken the word," declares the Lord.
[NRSV] you shall die in peace. And as spices were burned for your ancestors, the earlier kings who preceded you, so they shall burn spices for you and lament for you, saying, "Alas, lord!" For I have spoken the word, says the LORD.
[WEB] You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They will lament you, saying, "Ah Lord!" for I have spoken the word,' says Yahweh."
[ESV] You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall burn spices for you and lament for you, saying, "Alas, lord!"'For I have spoken the word, declares the LORD."
[NIV] you will die peacefully. As people made a funeral fire in honor of your fathers, the former kings who preceded you, so they will make a fire in your honor and lament, "Alas, O master!" I myself make this promise, declares the LORD.'"
[NIrV] You will die in a peaceful way. People made fires to honor the kings who died before you. In the same way, they will make a fire in your honor. They will sob over you. They will say, 'My poor master!' I myself make this promise," announces the Lord.' "
[HCSB] you will die peacefully. There will be a burning ceremony for you just like the burning ceremonies for your fathers, the former kings who preceded you. Alas, lord! will be the lament for you, for I have spoken [this] word." [This is] the LORD's declaration.
[CSB] you will die peacefully. There will be a burning ceremony for you just like the burning ceremonies for your fathers, the former kings who preceded you. Alas, lord! will be the lament for you, for I have spoken [this] word." [This is] the LORD's declaration.
[AMP] But you shall die in peace. And as with the burnings of [spices and perfumes on wood that were granted as suitable for and in honor of] your fathers, the former kings who were before you, so shall a burning be made for you; and [people] shall lament for you, saying, Alas, lord! For I have spoken the word, says the Lord.
[NLT] but will die peacefully. People will burn incense in your memory, just as they did for your ancestors, the kings who preceded you. They will mourn for you, crying, "Alas, our master is dead!" This I have decreed, says the LORD.'"
[YLT] in peace thou diest, and with the burnings of thy fathers, the former kings who have been before thee, so they make a burning for thee; and Ah, lord, they lament for thee, for the word I have spoken -- an affirmation of Jehovah.'