[和合本] 人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧。’”
[新标点] “人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。”
[和合修] “人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里;你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,这城也必被火焚烧【“这城…焚烧”是根据一些古卷和七十士译本;原文是“你将使这城焚烧”】。”
[新译本] 你所有的后妃和你的儿女,都必被带出来,去到迦勒底人那里;你自己也不能从他们的手里逃脱,因为你必被巴比伦王的手抓住;这城也必被火烧毁(“这城也必被火烧毁”有古抄本作“你必放火烧毁这城”)。”
[当代修] “你的嫔妃和儿女必被交给迦勒底人,你也逃不掉,必被巴比伦王所擒。这城也要被付之一炬。”
[现代修] 我又说:“你的后妃、儿女都要被带到巴比伦;你自己也无法逃脱。你将作巴比伦王的俘虏;这城将被烧毁。”
[吕振中] 人必将你所有的后妃和你的儿女都带出到迦勒底人那里;你自己也不能逃脱他们的手;你乃是要被巴比伦王的手捉住;这城也必被火焚烧(传统:你必焚烧这城)。”
[思高本] 你的妻子儿女,都要被领出,交给加色丁人;连你也逃不出他们的手,终于被巴比伦王捉去;至于这城,必要被火焚毁。”
[文理本] 尔之妻孥、必被携出、至迦勒底人、尔亦不得脱于其手、必为巴比伦王之手所擒、且使斯邑被焚、
[GNT] Then I added, "All your women and children will be taken out to the Babylonians, and you yourself will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia, and this city will be burned to the ground."
[BBE] And they will take all your wives and your children out to the Chaldaeans: and you will not get away out of their hands, but will be taken by the hands of the king of Babylon: and this town will be burned with fire.
[KJV] So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
[NKJV] So they shall surrender all your wives and children to the Chaldeans. You shall not escape from their hand, but shall be taken by the hand of the king of Babylon. And you shall cause this city to be burned with fire.' "
[KJ21] So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans. And thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon; and thou shalt cause this city to be burned with fire."
[NASB] They are also going to bring out all your wives and your sons to the Chaldeans, and you yourself will not escape from their hand, but will be seized by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned with fire.'"
[NRSV] All your wives and your children shall be led out to the Chaldeans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon; and this city shall be burned with fire."
[WEB] They will bring out all your wives and your children to the Chaldeans. You won't escape out of their hand, but will be taken by the hand of the king of Babylon. You will cause this city to be burned with fire.'"
[ESV] All your wives and your sons shall be led out to the Chaldeans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon, and this city shall be burned with fire."
[NIV] "All your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself will not escape from their hands but will be captured by the king of Babylon; and this city will be burned down."
[NIrV] "All of your wives and children will be brought out to the Babylonians. You yourself won't escape from their powerful hands. You will be captured by the king of Babylonia. And this city will be burned down."
[HCSB] All your wives and sons will be brought out to the Chaldeans. You yourself will not escape from them, for you will be seized by the king of Babylon and this city will burn down.'"
[CSB] All your wives and sons will be brought out to the Chaldeans. You yourself will not escape from them, for you will be seized by the king of Babylon and this city will burn down.'"
[AMP] All your wives and your children will be brought out to the Chaldeans; and you [yourself] will not escape out of their hands, but you will be seized by the king of Babylon, and you will cause this city [Jerusalem] to be burned with fire.
[NLT] All your wives and children will be led out to the Babylonians, and you will not escape. You will be seized by the king of Babylon, and this city will be burned down."
[YLT] 'And all thy wives, and thy sons, are brought forth unto the Chaldeans, and thou dost not escape from their hand, for by the hand of the king of Babylon thou art caught, and this city is burnt with fire.'