[和合本] 在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
[新标点] 在王宫的太监古实人以伯·米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
[和合修] 在王宫里的太监古实人以伯·米勒,听见他们把耶利米丢进井里,那时王坐在便雅悯门前。
[新译本] 宫中的臣宰古实人以伯.米勒,在王宫里听见他们把耶利米关在井里的消息(那时,王正在便雅悯门坐着),
[当代修] 那时,王正坐在便雅悯门口。宫廷侍臣古实人以伯·米勒听说他们把耶利米囚在蓄水池里,
[现代修] 那时,王在便雅悯门开庭。宫廷太监,古实人以伯·米勒听到他们把我坠入井里的消息,
[吕振中] 古实人以伯米勒、是个做太监的人、他在王宫、听见人将耶利米下在井里──那时王在便雅悯门口坐着──
[思高本] (一外邦人营救先知)住在王宫里的雇士人厄贝得默肋客宦官,听见人把耶肋米亚放在蓄水池里。 那时君王正坐在本雅明门旁,
[文理本] 时、王坐于便雅悯门、王宫宦竖、古实人以伯米勒、闻耶利米囚于井、
[GNT] However, Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate.
[BBE] Now it came to the ears of Ebed-melech the Ethiopian, an unsexed servant in the king's house, that they had put Jeremiah into the water-hole; the king at that time being seated in the doorway of Benjamin:
[KJV] Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin;
[NKJV] Now Ebed-Melech the Ethiopian, one of the eunuchs, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon. When the king was sitting at the Gate of Benjamin,
[KJ21] Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the Gate of Benjamin),
[NASB] But Ebed-melech the Ethiopian, a (Or high official)eunuch, while he was in the king's palace, heard that they had put Jeremiah in the cistern. Now the king was sitting at the Gate of Benjamin;
[NRSV] Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the cistern. The king happened to be sitting at the Benjamin Gate,
[WEB] Now when Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king was then sitting in Benjamin's gate),
[ESV] When Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah into the cistern- the king was sitting in the Benjamin Gate-
[NIV] But Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting in the Benjamin Gate,
[NIrV] Ebed-Melech was an official in the royal palace. He was from the land of Cush. He heard that I had been put into the well. The king was sitting by the Benjamin Gate at that time.
[HCSB] But Ebed-melech, a Cushite court official employed in the king's palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
[CSB] But Ebed-melech, a Cushite court official employed in the king's palace, heard Jeremiah had been put into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate,
[AMP] Now when Ebed-melech the Ethiopian [a Cushite], one of the eunuchs who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon or cistern pit; and while the king was then sitting in the Gate of Benjamin,
[NLT] But Ebed-melech the Ethiopian, an important court official, heard that Jeremiah was in the cistern. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate,
[YLT] And Ebed-Melech the Cushite, a eunuch who [is] in the king's house, heareth that they have put Jeremiah into the pit; and the king is sitting at the gate of Benjamin,