[和合本] 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
[新标点] 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大地欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑害及性命了。”
[和合修] 我说:“哀哉!主耶和华啊,你真是大大欺哄这百姓和耶路撒冷,说:‘你们必得平安。’其实刀剑已经抵住喉咙了!”
[新译本] 于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
[当代修] 我说:“唉!主耶和华啊,你完全欺骗了这群百姓和耶路撒冷人,因为你说,‘你们会安享太平。’其实剑锋已指着他们的咽喉了。”
[现代修] 于是我抗议说:“至高的上主啊,你确实欺骗了耶路撒冷人!你说会有太平,其实刀剑正顶住他们的咽喉。”
[吕振中] 他们(传统:我说)必说:“哀阿,主永恒主阿,你真是大大欺骗了这人民和耶路撒冷,说:‘你们必得平安无事’;其实刀剑竟害及了他们的性命了。”
[思高本] 人必要说:“哎!吾主上主!你的确欺骗了这人民和耶路撒冷说:你们必享平安;其实刀剑已到我们的咽喉!”
[文理本] 我曰、噫、主耶和华欤、尔欺斯民、及耶路撒冷甚矣、谓之曰、尔曹必获安康、而刃乃害其命、
[GNT] Then I said, "Sovereign LORD, you have completely deceived the people of Jerusalem! You have said there would be peace, but a sword is at their throats."
[BBE] Then said I, Ah, Lord God! your words were not true when you said to this people and to Jerusalem, You will have peace; when the sword has come even to the soul.
[KJV] Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul.
[NKJV] Then I said, "Ah, Lord GOD! Surely You have greatly deceived this people and Jerusalem, Saying, 'You shall have peace,' Whereas the sword reaches to the heart."
[KJ21] Then said I, "Ah, Lord GOD! Surely Thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, `Ye shall have peace,' whereas the sword reacheth unto the soul."
[NASB] Then I said, "Oh, Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od ! Surely You have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace'; yet a sword touches the (Or life)throat."
[NRSV] Then I said, "Ah, Lord GOD, how utterly you have deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you,' even while the sword is at the throat!"
[WEB] Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Surely you have greatly deceived this people and Jerusalem, saying, 'You will have peace;' whereas the sword reaches to the heart."
[ESV] Then I said, "Ah, Lord GOD, surely you have utterly deceived this people and Jerusalem, saying, 'It shall be well with you,' whereas the sword has reached their very life."
[NIV] Then I said, "Ah, Sovereign LORD, how completely you have deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword is at our throats."
[NIrV] Then I said, "You are my Lord and King. You have completely tricked the people of Judah and Jerusalem. You have told them, 'You will have peace and rest.' But swords are pointed at our throats."
[HCSB] I said, "Oh no, Lord God, You have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, 'You will have peace,' while a sword is at our throats."
[CSB] I said, "Oh no, Lord God, You have certainly deceived this people and Jerusalem, by announcing, 'You will have peace,' while a sword is at our throats."
[AMP] Then I [Jeremiah] said, Alas, Lord God! Surely You have greatly deceived and misled this people and Jerusalem, [for the prophets represented You as] saying [to Your people], You shall have peace, whereas the sword has reached to [their very] life.
[NLT] Then I said, "O Sovereign LORD, the people have been deceived by what you said, for you promised peace for Jerusalem. But the sword is held at their throats!"
[YLT] And I say, 'Ah, Lord Jehovah, Surely thou hast entirely forgotten this people and Jerusalem, saying, Peace is for you, And struck hath a sword unto the soul!'