[和合本] 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文作“民女”)刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
[新标点] 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民【原文是民女】刮来,不是为簸扬,也不是为扬净。
[和合修] 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:“来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓【“我的百姓”:原文直译“我百姓的女儿”】,不是为簸扬,也不是为扬净。
[新译本] 到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
[当代修] 那时,耶和华必对这群百姓和耶路撒冷人说:“一阵热风从荒野光秃的山头吹向我的子民,不是为扬场、吹净糠秕。
[现代修] 到那时,有人要告诉耶路撒冷人:有灼热的风从旷野向他们吹来,不是那吹走糠秕的柔风,
[吕振中] 那时必有话对这人民和耶路撒冷说:在旷野无草木的高处上有一阵热风向我子民(原文:我人民的女子)刮来,不是为了簸扬,也不是为了扬净,
[思高本] 那时,人要对这人民和耶路撒冷说:“荒丘的热风由旷野向我人民吹来,不是为吹净,不是为清洁;
[文理本] 是时必告斯民、与耶路撒冷曰、炎熇之风、来自旷野之荒邱、向我民女而吹、非为簸之、非为洁之、
[GNT] The time is coming when the people of Jerusalem will be told that a scorching wind is blowing in from the desert toward them. It will not be a gentle wind that only blows away the chaff-
[BBE] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain;
[KJV] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse,
[NKJV] At that time it will be said To this people and to Jerusalem, "A dry wind of the desolate heights [blows] in the wilderness Toward the daughter of My people -- Not to fan or to cleanse --
[KJ21] At that time shall it be said to this people and to Jerusalem: "A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of My people -- not to fan, nor to cleanse --
[NASB] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare heights in the wilderness, in the direction of the daughter of My people—not to winnow and not to cleanse,
[NRSV] At that time it will be said to this people and to Jerusalem: A hot wind comes from me out of the bare heights in the desert toward my poor people, not to winnow or cleanse--
[WEB] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;
[ESV] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
[NIV] At that time this people and Jerusalem will be told, "A scorching wind from the barren heights in the desert blows toward my people, but not to winnow or cleanse;
[NIrV] At that time the people of Judah and Jerusalem will be warned. They will be told, "A hot and dry wind is coming, my people. It is blowing toward you from the bare hilltops in the desert. But it does not separate straw from grain.
[HCSB] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A searing wind [blows] from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. [It comes] not to winnow or to sift;
[CSB] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A searing wind [blows] from the barren heights in the wilderness on the way to My dear people. [It comes] not to winnow or to sift;
[AMP] At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness [comes at My command] against the daughter of My people--not [a wind] to fan or cleanse [from chaff, as when threshing, but]
[NLT] The time is coming when the LORD will say to the people of Jerusalem, "My dear people, a burning wind is blowing in from the desert, and it's not a gentle breeze useful for winnowing grain.
[YLT] At that time it is said of this people, And of Jerusalem: 'A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,)